- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《柳林风声》的语言特色及两个中译本的比较研究的开题报告
开题报告
论文题目:《柳林风声》的语言特色及两个中译本的比较研究
一、选题的背景和意义
《柳林风声》是陈忠实先生的代表作之一,作品以母子关系为主线,以普通家庭中的亲情、友情为切入点,真实描绘了普通人的生活和情感,具有很高的文学价值和人文价值。该作品具有浓郁的地方色彩和韵味,语言精炼生动,具有很强的感染力,被广泛认为是中国现代文学中的一部经典之作。
作为一部小说,它的语言特色应是必备的。在众多小说中,《柳林风声》所体现的语言特色及其翻译的比较研究是很有研究价值的。通过分析原作的语言特色和两个中译本的差异,可以更好地了解原著和译本之间的区别,从而更深入地领略陈忠实的创作思路,也可以为中国文学研究和翻译研究提供参考。
二、研究的目的和内容
本文的研究目的是为了深入探讨《柳林风声》的语言特色及其翻译的差异,从而更好地理解原著的文学价值和语言韵味。具体研究内容分为以下两个方面:
1.分析《柳林风声》作品的语言特色,包括选词、构词、造句等方面。
2.比较两个中译本(即杨玉娘和鲁文学的译本)与原著的差异,并探讨造成这些差异的原因。
三、研究方法和步骤
本文采用文学研究法和比较分析法作为研究方法,首先通过阅读原著并结合文学理论,逐一分析《柳林风声》所体现的语言特色,包括选词、句式等方面的特点;其次比较两个不同版本的中译本和原著,找出它们之间的差异,并尝试探讨造成这些差异的原因。
具体的研究步骤如下:
第一步,阅读原著,分析《柳林风声》作品的语言特色。
第二步,比较两个中译本和原著,挖掘译本差异。
第三步,寻找原因,探讨语言差异的背后原因,对中译本进行评价。
第四步,总结研究结果,提出自己的见解。
四、研究的预期结果
通过对原著《柳林风声》的语言特色分析,可以更深入地了解该作品的文学价值和人文内涵;通过比较两个中译本和原著的差异,可以更好地理解翻译工作所遇到的难题,并为翻译工作提供启示。预期取得的具体结果如下:
1.分析原著《柳林风声》的语言特色,包括词汇选择、语言韵味、句式结构等方面。
2.比较两个中译本(即杨玉娘和鲁文学的译本)与原著的差异,探究造成差异的原因,充分挖掘中译本的不足,进而提高中译本的译作质量。
3.总结研究结果,得出有关原著及其中译本的评价,为中国文学研究和翻译研究提供参考。
从而让人们更好地了解《柳林风声》的文学价值,更好地欣赏和传承这样的优秀文化资源。
文档评论(0)