- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
旅游文本翻译概要
本文主要强调翻译在旅游部门的中介作用及高质量的译文对实现与游客顺畅交流的必
要性。论文强调了翻译旅游文本的重要性与在翻译这种专业性文本语言时所遇到的多重困
难,尤其是涉及到文化要素时,并指出了一些在旅游文本中语言学和语用学的常见错误。同
样,论文指出,现在旅游业的重要性促使我们确立一系列可能的方法来提高这种专业翻译
的质量,以确保处理好原语文化与目标语文化之间的关系。
翻译作为21世纪语言与文化之间的一个中介工具,其重要性是不可低估的。译者在
这一方面必须满足两个不同的需求:一方面,译员必须是不同语言间的沟通媒介,另一方
面,译员也是不同文化间的沟通桥梁。译员要想高效地使译文适应目标语文化,就必须要
认识到这些文化要素和语言间的不对称性。
为了保证不同类型专业翻译的质量,由欧洲标准化委员会出版的《欧洲翻译服务标准》
制定了专业翻译人员必须遵守的规范。根据规范,职业的翻译人员从事翻译工作必须具备
以下几个方面的能力:“翻译能力”,是指将文本译成所要求的那种水平的能力;“在原语和
目标语中语言运用和文本理解的能力”,即通过遵循文本惯例和规则,将原语译成目标语
的能力;“研究能力”,指有效获取语言点和专业知识来理解原语文本并产出目标语文本;
“文化能力”及“技术能力”。规则中所提到的这些能力能够确保高效、精确的翻译。译者
要素综合运用这几方面能力,就可以提高翻译质量,实现与目标受众之间的最佳交流。
论文通过举例分析了旅游文本的主要特点。旅游文本具有多功能性,其目的是通过对
旅游景点和景区的细致描写,增强文章的感染力,给读者(潜在的旅游者)提供丰富的信息,
带来美的享受,并使其产生一睹为快的欲望。因此,旅游文本的主要功能是感召功能,同
时旅游文本具有信息功能。旅游文本的信息功能主要是为旅游者提供丰富的旅游资讯,包
括景点位置、设施等实用信息,以及文化、历史等人文信息。文体特征的确定及其与旅游
文本功能的结合,可为为旅游资料的翻译提供有效的指导。
旅游文本中呈现的难点是以文本的功能特征为基础的。然而,翻译旅游话语的主要问
题还得归因于其文化内涵。这种文本描述和介绍其文化,因此,们的主要困难在于将
一个实际的事物,如一座城市,一个国家,一种食物等介绍给一个从来没有听说过的人。
而且我们经常会发现在其文化中根本找不到与我们所需要的词汇及概念相对应的说法。
这就需要译者采用不同的技巧将原语中的意义转移给目标受众,从而解决这一不对等问题。
除了上面提到的问题,旅游文本的翻译还呈现出其它与文化相关的难题。如果译者对涉及
到的文化有一个充分的了解,那么旅游文本中就不会出现文化问题。翻译旅游文本的译者
没有接受过文化方面的培训,文化知识不足,因而创造不出高质量的译文。与其它领域专
业翻译相反的是,旅游业领域的大多数译者不是专业的,因此们不具备《欧洲翻译服务
标准》规范所需要的能力。另外,经济和时间约束对于旅游文本翻译这一工作也很重要,
们限制了翻译结果的质量水平。这三大因素共同影响着旅游文本的翻译。译员必须要接
受旅游文本翻译的具体培训,很好地掌握两种语言所涉及的语言学及文化方面的知识,熟
悉词汇、句法、常规、功能等特征。能够利用软件、网络、数据库和各种有用的信息资源
查询资料翻译这些翻译文本是很有必要的。总之,译员很有必要掌握规范中制定各种能力。
本文简要总结了翻译需要考虑的几个方面,翻译旅游文本的译员面对的挑战及实现高
质量译作要遵循的注意事项。研究得出的最主要的结论就是,需要将旅游翻译这一领域被
委托于非专业翻译的大量工作专业化。同样,研究主张,旅游业这一部门对国家经济的重
要性会同翻译问题的专一性表明,有必要将这一类型的翻译纳入到大学培养方案中。让学
生获得在这一专业领域工作的资格,这种资格和专业技能会让们在工作中实现最佳结果,
满足客户的需求。
您可能关注的文档
- 整本书阅读指导策略.pdf
- 简单而言I2S有3条线路.pdf
- 新媒体时代的网络舆论现状与引导对策.pdf
- 数学试卷讲评课教案.pdf
- 生活中应用电磁铁的例子.pdf
- 毕业设计什么时候开始.pdf
- 沪教版五年级语文上册第一、二单元测试卷.pdf
- 火力发电厂消防系统.pdf
- 数学数字规律题.pdf
- 汽车配件用英语怎么说英文翻译及例句.pdf
- 中国国家标准 GB/T 28182-2024额定电压52 kV及以下带串联间隙避雷器.pdf
- GB/T 28182-2024额定电压52 kV及以下带串联间隙避雷器.pdf
- 《GB/T 44045-2024石油、石化和天然气工业用转子泵》.pdf
- GB/T 15314-2024精密工程测量规范.pdf
- 中国国家标准 GB/T 15314-2024精密工程测量规范.pdf
- 《GB/T 15314-2024精密工程测量规范》.pdf
- GB/T 33475.2-2024信息技术 高效多媒体编码 第2部分:视频.pdf
- 中国国家标准 GB/T 33475.2-2024信息技术 高效多媒体编码 第2部分:视频.pdf
- 《GB/T 33475.2-2024信息技术 高效多媒体编码 第2部分:视频》.pdf
- GB/T 44045-2024石油、石化和天然气工业用转子泵.pdf
文档评论(0)