《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告.docxVIP

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《骆驼祥子》两种韩译本比较研究的开题报告

开题报告

题目:《骆驼祥子》两种韩译本比较研究

摘要:

《骆驼祥子》是中国著名作家老舍的代表作之一,被翻译成了多种语言,其中也包括韩语。目前市场上存在着多种韩语翻译本,但对于两种主要翻译本的比较研究还不够充分。本文旨在对韩国翻译家金亨旭和陈义波所译的《骆驼祥子》进行分析和比较,探讨它们在翻译过程中的差异与取舍,以及对于文本整体风格的影响。

本文通过搜集文献资料、使用翻译原理和方法进行分析、比较两种译本的形式与内容,寻找其差异所在,并结合原文作为参考,揭示不同译本对句子层面、语言风格、文化因素等的理解与落实。在此基础上,通过对比两种翻译所造成的文本风格上的差异,对其解释和评价,总结出各自的翻译特点和不足,为今后的翻译工作提供参考。

本文希望通过对《骆驼祥子》两种韩语翻译本的比较研究,提高读者对于文学翻译的认知和理解,为文学翻译的研究和应用提供新的视角和方法,拓宽其应用领域,为文学交流、文化交流做出贡献。

关键词:《骆驼祥子》;韩语翻译;比较研究;文化因素;翻译方法

Abstract:

CamelXiangziisoneoftherepresentativeworksofthefamousChinesewriterLaoShe.Ithasbeentranslatedintomanylanguages,includingKorean.However,thereareseveralKoreantranslationscurrentlyavailable,butacomparativestudyofthetwomaintranslationversionsisnotsufficient.ThispaperaimstoanalyzeandcomparetwoKoreantranslationsofXiangzibyKoreantranslatorsKimHyung-hoandChenYi-bo,exploretheirdifferencesandchoicesinthetranslationprocess,andshedlightontheimpactontheoverallstyleofthetext.

Thispaperwillgatherliteraturedata,applytranslationprinciples,andcomparethetwoversionsoftranslationintermsofformandcontent,seekingtoidentifydifferenceswhilecomparingoriginaltextsasreferences,andrevealingtheunderstandingandimplementationofdifferenttranslationsofsentencelevel,languagestyle,culturalfactors,andsoon.Onthisbasis,thisstudywillcomparethedifferencesintextstylecausedbythetwotranslationsandevaluatethem.Thetranslationcharacteristicsanddeficienciesofeachwillbesummarizedtoprovidereferencematerialsforfuturetranslationwork.

ThisstudyhopestoenhancereadersawarenessandunderstandingofliterarytranslationbycomparingtwoKoreantranslationsofXiangzi,providingnewperspectivesandmethodsforthestudyandapplicationofliterarytranslation,broadeningtheirapplicationfields,andcontributingtoliteraryandculturalexchanges.

Keywords:CamelXiangzi;Koreantransla

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档