考研英语真题学习考研英语长难句300句 (48).docVIP

考研英语真题学习考研英语长难句300句 (48).doc

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

PAGE

PAGE3

1998Passage2

7.Whatishardertoestablishiswhethertheproductivityrevolutionthatbusinessmenassumetheyarepresidingoverisforreal.

【译文】商人们自认为他们领导了这场生产力革命,究竟是否确有其事则更加难以确定。

【析句】句子的主语和表语都是独立的从句,主语是what引导的名词性从句,表语是whether引导的表语从句。在表语从句中,主干是theproductivityrevolutionisforreal,后面跟了一个that引导的定语从句,而在这个定语从句中,宾语也是一个从句(thatbusinessmenassumetheyarepresidingover)。

【讲词】preside意为“主持”。Thespecialworkshopwaspresidedoverbyafamousscientist.(那次专题研讨会是由一位著名的科学家主持的。)Themanagerpresidesoverthebusinessofthisstore.(经理管理这家店的业务。)注意preside常与over连用。

revolution本意是“旋转”,通常表示“革命”,引义表示“革命性的或重大的变化”。Airtravelhascausedarevolutioninourwayofliving.(空中旅行使我们的生活方式完全变了。)Thenewenginehasa4.3Lcapacityandapoweroutputof153kilowattsat4,400revolutionsperminute.(这台新发动机的排量为4.3升,转速为每分钟4400转,输出功率是153千瓦。)

8.Thetroubleisthatpartoftherecentaccelerationisduetotheusualreboundthatoccursatthispointinabusinesscycle,andsoisnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend.

【译文】问题在于,近期生产力快速增长的部分原因是经济周期的正常反弹,并不足以说明潜在的趋势已经预示经济复苏。

【析句】句子的表语较长,作为表语的从句由两个分句组成,但是主语都是partoftherecentacceleration。必须清楚isnotconclusiveevidenceofarevivalintheunderlyingtrend的主语是partoftherecentacceleration。

【讲词】acceleration意为“加速”,在句中是“经济加速”的意思。Thisbushasgoodacceleration.(这辆公共汽车的加速性能很好。)

revival意为“复兴;复苏”,在句中是“经济复苏”的意思。

conclusive意为“确实的,最后的,决定性的”。conclusiveevidence(确凿的证据)。

9.Newwaysoforganizingtheworkplace—allthatreengineeringanddownsizing—areonlyonecontributiontotheoverallproductivityofaneconomy,whichisdrivenbymanyotherfactorssuchasjointinvestmentinequipmentandmachinery,newtechnology,andinvestmentineducationandtraining.

【译文】企业重组的新方法——所有那些重新设计和缩小规模的做法——只是对一个经济的整体生产力做出了一方面的贡献,而这种经济的发展还受到许多其他因素的驱使,如设备、机械上的联合投资,新技术,以及教育和培训上的投资。

【析句】句子的主干是Newwaysoforganizingtheworkplace…areonlyonecontributiontotheoverallproducti

您可能关注的文档

文档评论(0)

zhangwe1688 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档