基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例.docxVIP

基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例.docx

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
山东省专升本考试改革已实施四年,英语公共课题型与难度趋于稳定,翻译部分占总分值五分之一,也是考察考生英语综合运用能力的一个题型针对这一趋势,我们做了深入的研究,并结合实际案例进行了分析主要发现,在2022年到2023年真题中,翻译部分的得分相较于以前有所提高,但也存在一些问题以下是本次分析的一些关键点1背景与结构分析根据原文中的关键词,我们可以看到翻译部分在2022年与2023年的真题中占据了大约15的位置这表明翻译部分在评估学生的英语综合运用能力上起到了重要的作用

基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例

[摘要]山东省专升本考试改革已经实施四年,英语(公共课)题型与难度趋于稳定,翻译部分占总分值五分之一,也是考察考生英语综合运用能力的一个题型。本文从整体篇章结构分析、句式判断和词汇选择几方面分析了2022年-2023年真题翻译部分,以期为一线英语教学和考生备考提供借鉴。

[关键词]山东省专升本英语(公共课);2022年-2023年真题;翻译分析

一、2022年山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析

PartIIITranslation(20points)

SectionATranslateEnglishintoChinese(10points)

WhatIhatemostistokeepbirdsincages.Weenjoythemwhiletheyareshutupinprison.ImustsaythatIalwayslovebirdsbutthereisproperwayofdoingit.Onewholovesbirdsshouldplanttrees,sothatthehouseshouldbesurroundedwithhundredsofshadybranchesandbeahomeforbirds.

SectionA?TranslateEnglishintoChinese(英译汉)段落共四句,字数各为10,10,16,25,共计61字。相比20220年和2021年的英译汉部分,2022年的真题设计从句较多,难度略大。第一句是系表结构,主语是what引导的一个从句,可断句为:WhatIhatemostistokeepbirdsincages.英译汉时,主语从句的语序不用做特殊处理,按照原句语序直接翻译即可,译为:我最讨厌把鸟关在笼子里。第二句是while引导的一个让步状语从句,值得注意的是很多考生易把while译为当...时侯,但是通过分析上下句的关系可知,二者是让步关系,而非同时发生的两件事,所以译为“然而”。本句中“areshutup”这一被动句的翻译时难点。第三句整体是一个主谓宾结构,宾语部分是that引导的一个从句,从句是but连接的一个并列句,可断句为:ImustsaythatIalwayslovebirdsbutthereisproperwayofdoingit.第四句整体是sothat连接的一个因果状语从句,前半部分的主语被that引导的一个定语从句修饰,译为:喜欢鸟的人应该种树。后半部分的翻译时难点,特别是besurroundedwith这一短语的被动翻译,若译为“被树荫包围”,显得太生涩,可译为这样“房子周围百树成荫”。

SectionBTranslateChineseintoEnglish(10points)

中医是一种独特的医疗体系,也是中国传统文化的重要组成部分。不同于西医,中医把人看作一个整体,与周围环境互相影响。中医博大精深,被认为是中国“第五大发明”,值得更多关注与研究。

SectionBTranslateChineseintoEnglish(汉译英)部分共三句话,字数分别为29、27和31,共计87字。由于汉语一般没有明显的时态区别,而英语具有严格的时态区分,所以汉译英的翻译首先要确定时态的选择。本段落是对中医的作用和特征的的客观描述,因此英语译文确定时态为一般现在时。

第一句是主系表结构,表语部分分为两层意思,句子结构为:主语+系动词+表语1+表语2,两个表语之间可用and连接;也可以处理为两个简单句,为避免重复,第二个简单句的主语用it代替TraditionalChineseMedicine。第二句上半句主语为TraditionalChineseMedicine,下半句可处理为一个which引导的定语从句,本句中特别注意如下两个短语的翻译:把…看做(regard…as)、与…互相影响(interactwith)。第三句主语仍然是TraditionalChineseMedicine,前两小句可用so…that结构连接成为一个结果状语从句,也可以用and连接成为两个短句,注意第二个短句中为了避免重复,用it代替TraditionalChineseMedicine。第三个短句可以处理为一个which引导的非限制性定语从句。值得注意的是,第二个短句中,“被认为是…”应译为beconsideredas.

附1:Theanswerstot

文档评论(0)

爱分享的达人 + 关注
实名认证
文档贡献者

爱分享

1亿VIP精品文档

相关文档