- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
基于英汉差异的山东省专升本英语(公共课)翻译分析—以2022年-2023年真题为例
[摘要]山东省专升本考试改革已经实施四年,英语(公共课)题型与难度趋于稳定,翻译部分占总分值五分之一,也是考察考生英语综合运用能力的一个题型。本文从整体篇章结构分析、句式判断和词汇选择几方面分析了2022年-2023年真题翻译部分,以期为一线英语教学和考生备考提供借鉴。
[关键词]山东省专升本英语(公共课);2022年-2023年真题;翻译分析
一、2022年山东省专升本英语(公共课)翻译真题分析
PartIIITranslation(20points)
SectionATranslateEnglishintoChinese(10points)
WhatIhatemostistokeepbirdsincages.Weenjoythemwhiletheyareshutupinprison.ImustsaythatIalwayslovebirdsbutthereisproperwayofdoingit.Onewholovesbirdsshouldplanttrees,sothatthehouseshouldbesurroundedwithhundredsofshadybranchesandbeahomeforbirds.
SectionA?TranslateEnglishintoChinese(英译汉)段落共四句,字数各为10,10,16,25,共计61字。相比20220年和2021年的英译汉部分,2022年的真题设计从句较多,难度略大。第一句是系表结构,主语是what引导的一个从句,可断句为:WhatIhatemostistokeepbirdsincages.英译汉时,主语从句的语序不用做特殊处理,按照原句语序直接翻译即可,译为:我最讨厌把鸟关在笼子里。第二句是while引导的一个让步状语从句,值得注意的是很多考生易把while译为当...时侯,但是通过分析上下句的关系可知,二者是让步关系,而非同时发生的两件事,所以译为“然而”。本句中“areshutup”这一被动句的翻译时难点。第三句整体是一个主谓宾结构,宾语部分是that引导的一个从句,从句是but连接的一个并列句,可断句为:ImustsaythatIalwayslovebirdsbutthereisproperwayofdoingit.第四句整体是sothat连接的一个因果状语从句,前半部分的主语被that引导的一个定语从句修饰,译为:喜欢鸟的人应该种树。后半部分的翻译时难点,特别是besurroundedwith这一短语的被动翻译,若译为“被树荫包围”,显得太生涩,可译为这样“房子周围百树成荫”。
SectionBTranslateChineseintoEnglish(10points)
中医是一种独特的医疗体系,也是中国传统文化的重要组成部分。不同于西医,中医把人看作一个整体,与周围环境互相影响。中医博大精深,被认为是中国“第五大发明”,值得更多关注与研究。
SectionBTranslateChineseintoEnglish(汉译英)部分共三句话,字数分别为29、27和31,共计87字。由于汉语一般没有明显的时态区别,而英语具有严格的时态区分,所以汉译英的翻译首先要确定时态的选择。本段落是对中医的作用和特征的的客观描述,因此英语译文确定时态为一般现在时。
第一句是主系表结构,表语部分分为两层意思,句子结构为:主语+系动词+表语1+表语2,两个表语之间可用and连接;也可以处理为两个简单句,为避免重复,第二个简单句的主语用it代替TraditionalChineseMedicine。第二句上半句主语为TraditionalChineseMedicine,下半句可处理为一个which引导的定语从句,本句中特别注意如下两个短语的翻译:把…看做(regard…as)、与…互相影响(interactwith)。第三句主语仍然是TraditionalChineseMedicine,前两小句可用so…that结构连接成为一个结果状语从句,也可以用and连接成为两个短句,注意第二个短句中为了避免重复,用it代替TraditionalChineseMedicine。第三个短句可以处理为一个which引导的非限制性定语从句。值得注意的是,第二个短句中,“被认为是…”应译为beconsideredas.
附1:Theanswerstot
您可能关注的文档
最近下载
- 世界咖啡培训课件.pptx
- PROJECT项目管理报告概要1.doc
- 中医治疗“痛风”医案55例.doc
- FP5217规格书 升压芯片.pdf VIP
- T_CECS 717-2020 城镇排水管道非开挖修复工程施工及验收规程.docx
- NB∕T 10562-2021 风力发电场化学技术监督规程.pdf
- QGDW11675-2017±1100kV直流架空输电线路设计规范.docx
- 关于幼儿园开展教育领域不正之风和腐败问题专项整治方案.docx VIP
- 2022年深圳大学计算机科学与技术专业《计算机网络》科目期末试卷B(有答案).docx VIP
- FusionServer RH2288 V3 服务器 用户指南 01.pdf VIP
文档评论(0)