从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告.docxVIP

从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从目的论看《鹿鼎记》中称谓语的翻译的开题报告

一、选题背景

《鹿鼎记》是明代小说家萧三的代表作,也是中国文学史上一部极富盛名的小说。该小说的称谓语在翻译中存在一定的难度,需要结合目的论来翻译。

二、研究目的

本研究的目的是通过分析《鹿鼎记》中称谓语的用法和特点,结合目的论来研究其翻译策略,探讨如何更准确、恰当地将称谓语翻译成英文。

三、研究内容

1.调查《鹿鼎记》中各种称谓语的用法和特点。

2.结合目的论和翻译理论,分析称谓语在中文和英文中的功能和表达方式。

3.研究相关文献和翻译实例,总结目前常见的翻译策略及其特点。

4.尝试使用不同的翻译策略,将《鹿鼎记》中的称谓语翻译成英文,并对其效果进行评价和比较。

四、研究意义

本研究的意义在于:

1.对《鹿鼎记》中称谓语的研究有助于更深入地理解小说的文化内涵和历史背景。

2.结合目的论和翻译理论的研究可以提高翻译质量,让翻译更准确、更符合读者的需求。

3.研究不同的翻译策略可以为翻译实践提供参考,提高翻译者的翻译水平和能力。

五、预期结果

通过本研究,预期可以得到以下结果:

1.详细介绍《鹿鼎记》中称谓语的用法和特点,以及其在中文和英文中的功能和表达方式。

2.分析当前常见的翻译策略及其特点,探讨如何更准确、恰当地将称谓语翻译成英文。

3.尝试使用不同的翻译策略进行翻译,评价其效果并比较不同翻译策略的优缺点。

4.提出有关称谓语翻译的建议和对翻译实践的启示。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档