从归化与异化的角度论景点名称的英译的开题报告.docxVIP

从归化与异化的角度论景点名称的英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从归化与异化的角度论景点名称的英译的开题报告

题目:从归化与异化的角度论景点名称的英译

摘要:

景点名称的英译是翻译领域的重要分支,涉及到语言、文化以及旅游业等领域。本文将从归化与异化的角度探讨景点名称的英译问题。具体包括以下几个方面内容:

1.归化与异化的概念及研究现状

归化与异化是翻译领域的两个重要观念。归化是指将源语言中的词汇翻译成目标语言中的语言风格,使翻译作品更容易被理解和接受。异化则是指在翻译过程中,保留原有语言的风格,不对源语言进行过多改动,尽可能地保持原汁原味的风格。

2.景点名称的英译中归化与异化的运用

景点名称通常与地理、历史和文化等相关联,是一个国家或地区的文化符号。在进行景点名称翻译时,应根据受众的文化背景、语言能力以及翻译场景等因素,灵活运用归化和异化,以达到翻译效果的最佳化。

3.景点名称的英译中的翻译策略

景点名称翻译中包括音译、意译和组合译等翻译策略。这些策略的选择与归化与异化的运用密切相关,需要根据源语言和目标语言的文化差异和语言风格特点进行合理选择和运用,以确保翻译效果的准确和贴切。

4.景点名称的英译中的挑战与解决

景点名称涉及地理、历史和文化等多方面的知识,因此在进行景点名称翻译时可能会面临一些挑战。这些挑战可能来自于语言难度、文化差异和翻译传达等方面。针对这些挑战,需要采用相应的解决策略,如语言转换、文化调整和使用注释等方式进行处理。

关键词:归化;异化;景点名称;英译;翻译策略

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档