标语翻译的问题.docVIP

  1. 1、本文档共10页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

标语翻译的问题

浅析目前公示语汉英翻译存在之问题

摘要:公示语翻译目前已经引起了广泛的关注,北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众最为关心的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。因此,笔者结合成都“创建中国最佳旅游城市”大背景下的汉英公示语翻译,从跨文化交际角度,针对目前成都市公示语的混乱状况,围绕“过度”,“胡译”等典型问题进行探讨;笔者初步将其分为两大类:第一类:由于译者缺乏跨文化意识所导致的公示语误译问题:笔者将其作为重点讨论对象,包含以下问题:语气使用不当;措辞不当和中式英语;同时笔者更提及一类特殊的公示语翻译,即“零翻译”。第二类,由于译者缺乏基本语言素质所导致的胡译和乱译问题。文章同时给出各类问题公示语翻译的参考译文,希望起到抛砖引玉的作用,得到公众关注,使成都的城市公示语汉英翻译日益规范化,从而进一步提升成都作为最佳旅游城市的人文环境软件建设。

关键词:公示语翻译;跨文化交际;人文环境。

一.引言

作为从“创建中国最佳旅游城市”活动中脱颖而出,和杭州、大连一起成为国家旅游局、世界旅游组织共同确认的首批“中国最佳旅游城市”的成都,将永载中国旅游业发展史册。2007年2月8日,随着隆重的命名仪式在人民大会堂举行,中共中央政治局委员、国务院副总理吴仪为三个获得命名的城市颁发奖杯和证书。联合国世界旅游组织秘书长弗朗西斯科?弗朗加利致辞9时45分,市委副书记、市长葛红林和副市长何华章从吴仪手中接过金灿灿的“中国最佳旅游城市”奖杯和命名证书,人民大会堂一层西大厅沸腾了——在1100万成都市民的共同努力下,中国旅游业最具含金量的“金字招牌”终于花落蓉城!作为面向世界的中国名牌,在这里有中国著名的各大旅游景点,吸引着众多的中外游客慕名而来。英汉公示语也成为城市名片,将成都的魅力撒向四面八方。因此,在这样的大背景下,准确的双语公示标志显得极为重要。然而,在成都,包括各大旅游景点,街道甚至高校的汉英公示语当中,仍然存在着各种问题。笔者在此打算就其中部分典型问题进行探讨,希望起到抛砖引玉的作用,为把成都建设成为中国最佳旅游城市,创建最佳人居环境而努力。

二.问题分析以及建议

1.由于缺乏跨文化意识导致的问题公示语:

北京第二外国语学院公示语翻译研究中心对全国公示语的翻译与使用情况进行了大规模定性、定量调查评估,对完善城市公示语和国际化语言环境建设的可行性策略进行了系统探讨。随着对于公示语翻译与使用情况的调查分析的深入,经过分析专家发现针对目前的公示语研究,外国公众颇为关注的是公示语翻译当中难以接受的“过度”,“胡译”等问题。针对翻译中外国公众颇为关注的问题,笔者认为主要是由于译者缺乏必要的跨文化意识所致。表现在公示语汉英翻译上,就体现为对英汉两种语言结构差异和目的语约定俗成表达认知能力的缺失。正如奈达指出的:“Tobebilingual,onehastobebicultural.”

跨文化意识,即在跨文化交际中,为使交际双方在理解过程当中建立起顺畅的沟通定要遵循约定俗成的语篇或者话语的组织规律。然而,由于由于中西文化之间存在着诸如价值观念,思维方式等方面的巨大差异,自然英汉两种语言的语篇组织结构也因文化而异,这就给来自不同文化背景的人们在交际时造成很大的困难。缺乏必要的跨文化意识,想当然的翻译会让外国公众不知所云。

(1)NotAppropriateTone语气使用不当:

一则游园须知:“举办花展期间请购票入园,花展票价格将按市物价局核定的标准执行,持有老年证,离休证,军人证,残疾人证可凭证入园。…夜间闭园时请游客自动离开公园。”

而在这则游园须知的旁边,是与之对应的英文版本,内容如下:“…Duringtheflowerexhibitiontime,you’dbetterbuyseasonticket,

Well,noonewantstofall,andcertainlynoonewilltrytofall.Theactionthesigndemandsisoutofthepersonscontrol.

因此,Ted建议给出的版本是:Becarefulnottofallbecausethestaircaseissteeporslippery.而按照大部分英语使用国家的习惯,只要一句简单的:Watchyourstep.就足以表达清楚公示语的警示作用。

(2)NotAppropriate

文档评论(0)

157****0898 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档