从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译的开题报告.docxVIP

从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从生态翻译学角度解读金介甫《边城》英译的开题报告

一、研究背景

“生态翻译学”是指翻译过程中考虑到环境和文化影响,以及翻译对生态均衡的影响的研究领域。边城作为中国现代文学的经典之作,在国内外均有大量的读者和研究者,在英语翻译方面也有多个版本的译本,但是,伴随着全球化进程的加剧和环境保护意识的抬头,边城的英语翻译问题也逐渐受到关注。因此,在生态翻译学的视角下,对边城英译的研究不仅可以扩大现有的翻译理论研究,也可以为促进中西文化交流和环境保护做出贡献。

二、前人研究

边城的英译版本较为丰富,其中译者使用了不同的翻译策略来传达原作的意义和风格。例如,蒋士铨的翻译注重语言的精确性,刘纳德的翻译则着重于文化的表达,李虹霞则采用了自由翻译等手法。但是,这些译本在生态翻译学方面的研究较少,有待深入探讨。

三、研究问题

边城英译在传达原作的同时,也会受到文化背景和环境影响的影响。因此,在生态翻译学的视角下,需要探讨以下问题:1)翻译策略对生态均衡的影响;2)原作中的生态意识在英译中的表达;3)译者在英译过程中是否考虑到环境和文化背景的影响。

四、研究目的和意义

本文旨在从生态翻译学的角度对边城的英译进行分析和探讨,以揭示翻译过程中环境和文化因素的作用,并探索如何更好地传达原作中的生态意识。对于学术研究而言,本文可以丰富翻译理论研究的内容,为生态翻译学领域的研究提供案例和借鉴;同时,对于文化交流和环境保护而言,本文可以促进中西文化的交流,提高人们对生态环境的关注和保护意识。

五、研究方法

本文采用文献分析和实证研究相结合的方法。在文献分析方面,将对边城的中文和英文原作以及多个版本的英译进行分析和比较;在实证研究方面,将选取部分英译译文进行生态翻译学的分析,探讨翻译策略对环境和文化因素的作用。

六、研究步骤

本文的研究步骤如下:1)对边城的中文和英文原作进行梳理和分析,探讨原作中的生态意识;2)对多个版本的英译进行梳理和分析,比较各个译本的翻译策略和表达效果;3)选取部分英译译文进行生态翻译学的分析,探讨翻译策略对环境和文化因素的作用;4)总结研究结果,提出相应的结论和建议。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档