- 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多
俄汉全译之转译研究的开题报告
开题报告
题目:俄汉全译之转译研究
研究背景和意义:
中国和俄罗斯是两个交流历史极为悠久的国家,两国在政治、经济、文化等领域的交流也在不断增加。随着两国关系的不断升温,翻译也成为了两国交流的重要环节。但由于两国语言和文化差异较大,直接翻译难免会有一些问题。在中俄翻译中,转译是一种常见的方式,尤其在人名、地名、机构名等专业术语方面更是如此。
然而,目前对于中俄转译研究的关注相对较少,研究结果也较为碎片化和局限化,对于提高中俄翻译质量的指导作用还有较大的空间。因此,对于中俄转译的探讨有着实际的现实意义和深远的历史意义。
研究目标和内容:
本研究旨在通过对俄语中的专业术语、人名、地名等进行分析,探讨俄汉转译的原则和方法,形成俄汉转译的规范。
研究方法:
1.文献调查:通过翻阅文献,了解目前研究中俄转译的现状,了解转译的基本原则和方法。
2.实例分析:选取一些常见的俄语专业术语、人名、地名等进行分析,找出转译中存在的问题并提出解决方案。
3.对比研究:将不同的中俄翻译版本进行对比,分析它们之间采用转译的情况和方法,找出优缺点,形成规范化的转译方法。
预期成果和意义:
本研究预计形成一份中俄转译的规范,旨在提高中俄翻译质量,为中俄交流做出一定的贡献。同时,探讨转译的原则和方法,丰富翻译理论,对于提高翻译研究的水平也有一定意义。
文档评论(0)