俄汉全译之转译研究的开题报告.docxVIP

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

俄汉全译之转译研究的开题报告

开题报告

题目:俄汉全译之转译研究

研究背景和意义:

中国和俄罗斯是两个交流历史极为悠久的国家,两国在政治、经济、文化等领域的交流也在不断增加。随着两国关系的不断升温,翻译也成为了两国交流的重要环节。但由于两国语言和文化差异较大,直接翻译难免会有一些问题。在中俄翻译中,转译是一种常见的方式,尤其在人名、地名、机构名等专业术语方面更是如此。

然而,目前对于中俄转译研究的关注相对较少,研究结果也较为碎片化和局限化,对于提高中俄翻译质量的指导作用还有较大的空间。因此,对于中俄转译的探讨有着实际的现实意义和深远的历史意义。

研究目标和内容:

本研究旨在通过对俄语中的专业术语、人名、地名等进行分析,探讨俄汉转译的原则和方法,形成俄汉转译的规范。

研究方法:

1.文献调查:通过翻阅文献,了解目前研究中俄转译的现状,了解转译的基本原则和方法。

2.实例分析:选取一些常见的俄语专业术语、人名、地名等进行分析,找出转译中存在的问题并提出解决方案。

3.对比研究:将不同的中俄翻译版本进行对比,分析它们之间采用转译的情况和方法,找出优缺点,形成规范化的转译方法。

预期成果和意义:

本研究预计形成一份中俄转译的规范,旨在提高中俄翻译质量,为中俄交流做出一定的贡献。同时,探讨转译的原则和方法,丰富翻译理论,对于提高翻译研究的水平也有一定意义。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档