释意理论观照下的新闻发布会口译.pdf

释意理论观照下的新闻发布会口译.pdf

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

单击添加标题

新闻发布会口译

的特点与挑战

案例分析与实践

口译的定义与分类

单击添加标题

口译的定义:口译是一种将一种语言转化为另一种语言的

口头翻译活动,通常在会议、谈判、演讲等场合进行。

单击添加标题

口译的分类:口译可以分为同声传译、交替传译、陪同口

译等类型。

单击添加标题

同声传译:是指译员在发言人讲话的同时进行翻译,通常

使用专门的同声传译设备。

单击添加标题

交替传译:是指译员在发言人讲话结束后进行翻译,通常

用于正式场合。

释意理论简介

新闻发布会口译的特点

实时性:口译准确性:口译专业性:口译

需要即时翻译,需要准确传达需要具备专业

不能延迟发言人的意思,知识,能够理

不能有误解并翻译专业

术语

新闻发布会口译的挑战

释意理论指导下的口译过程

理解源语:准确理解源语的意思和语境

转换思维:将源语转换为目标语,保持原意不变

调整表达:根据目标语的表达习惯和语境进行调整

语言与意义的分离

口译过程:理解源语言,提取意义,转换为目标语言

意义传达:确保目标语言听众能够理解源语言的意义

重视语境与信息的传达

释意理论强调语释意理论认为口释意理论强调口

境的重要性,认译过程中需要准译过程中需要保

为口译过程中需确传达信息,包持信息的连贯性

要充分考虑语境括语言信息和非和一致性

因素语言信息

实践经验分享与总结

案例分析:选择具有代表性的新总结:总结在新闻发布会口译中

闻发布会口译案例进行分析的成功经验和教训,如如何提高

口译质量、如何应对突发情况等

实践经验:分享在新闻发布会口

理解源语:准确理解发言人的意保持连贯性:保持翻译的连贯性

图和情感和流畅性

传达信息:准确传达发言人的信

新闻发布会口译的未来展望

l技术发展:人工智能、大数据等技术的应用将提高口译效率和质量

l职业

您可能关注的文档

文档评论(0)

tata1 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档