《红楼梦》两译本中称呼语翻译对比研究——基于对王熙凤话语的语料分析的开题报告.docxVIP

《红楼梦》两译本中称呼语翻译对比研究——基于对王熙凤话语的语料分析的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《红楼梦》两译本中称呼语翻译对比研究——基于对王熙凤话语的语料分析的开题报告

题目:《红楼梦》两译本中称呼语翻译对比研究——基于对王熙凤话语的语料分析

研究背景和意义:

《红楼梦》是我国古典文学经典之作,被誉为中国小说的巅峰之作,被翻译成多国文字。不同的翻译版本对原文的理解和词汇选择也存在很大的差异。其中称呼语是《红楼梦》中非常重要的语言元素,也是译者需要重点关注的部分,因为称呼语能够传递情感和社会关系。其中王熙凤是《红楼梦》中一个非常重要的角色,她的话语所使用的称呼语较为丰富,对比不同版本的翻译对于研究翻译差异和对比有一定的参考价值。

研究目的:

本研究旨在分析《红楼梦》两个不同版本中王熙凤话语所使用的称呼语及其翻译策略,探讨两个版本的差异和背后的原因,为翻译学和文学研究提供一定的参考价值。

研究内容:

1.王熙凤在不同版本中所使用的称呼语及其语用特点

2.不同版本对王熙凤使用的称呼语的翻译策略及其效果

3.探究不同版本之间翻译策略的差异和背后的原因

研究方法:

1.采用定性研究方法,对两个版本的对照文本进行语言学分析

2.搜集关于称呼语翻译的研究文献和相关资料,借鉴前人研究成果

3.选取王熙凤的话语作为研究对象,通过对其使用的称呼语的分析探究不同版本之间的差异

预期成果:

1.对于《红楼梦》称呼语翻译研究提供新思路和研究方法,丰富翻译学和文学研究领域的研究成果

2.对于译者和翻译爱好者提供参考,提醒译者在翻译称呼语时注意语用和文化背景的关系

3.为后续深入研究不同版本翻译差异提供切入点和思路

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档