《京华烟云》“有”字句汉英对比研究的开题报告.docxVIP

《京华烟云》“有”字句汉英对比研究的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《京华烟云》“有”字句汉英对比研究的开题报告

题目:《京华烟云》“有”字句汉英对比研究

一、研究背景

《京华烟云》是一部刻画上世纪初京城风云人物和事件的长篇历史小说,作者琼瑶以其细腻的文字、深入的情感描写和深厚的文化底蕴,在文学界和读者中享有很高的声誉。其中,文中大量运用的“有”字句则成为了该小说的一大特色。

然而,汉英翻译中“有”字句的表达方式却并不统一,不同译者往往会针对不同的语境进行不同的翻译选择。因此,本研究旨在对比比较不同汉英翻译中对“有”字句的处理及其对翻译品质的影响,为深入探究《京华烟云》的文学价值、促进汉英翻译理论研究和实践翻译提供一定的参考和借鉴价值。

二、研究内容和方法

本研究将对《京华烟云》中出现的“有”字句进行挖掘和统计,并分析比较五种不同的汉英翻译版本中“有”字句的表达方式和翻译效果。具体方法包括如下几个步骤:

1.收集《京华烟云》五种不同的汉英翻译版本,并逐行筛查“有”字句。

2.比较分析五个版本中对“有”字句的翻译方式和对原著情感、文化、语言风格等方面的还原效果、得失,探究其翻译策略和思路。

3.借助语料库查询不同语言背景和不同文体、情感色彩下“有”字句的用法和表达方式,对比汉英翻译的表达方式和不足,探究翻译中可能存在的文化障碍和语言差异。

4.根据比较分析的结果提出优化建议,对“有”字句在汉英翻译中的表达方式和翻译效果进行深入探究和总结,为提高翻译品质和探究文学价值提供参考。

三、研究意义

本研究的意义主要包括以下几个方面:

1.为深入探究《京华烟云》文学价值、深化读者对原著的理解提供一定的帮助和解释。

2.为汉英翻译理论和实践提供借鉴和经验,拓宽翻译者的思路和表达方式。

3.启迪文化交流和跨文化交际,促进中西方文化的交流和理解。

四、预期成果

在本研究的基础上,预期达到如下几个成果:

1.统计并分析《京华烟云》中“有”字句的使用情况,掌握其基本特征和使用规律。

2.比较分析五个版本中对“有”字句的翻译策略和效果,深入探究其翻译理念和实践经验。

3.探究汉英翻译中可能存在的文化障碍和语言差异,进一步探讨翻译中的文化转换和传播问题。

4.提出完善和优化汉英翻译中“有”字句表达方式和翻译效果的建议,为提高翻译品质和实践翻译提供参考和借鉴价值。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档