从认知角度看政府外宣英译中句子结构的转换的开题报告.docxVIP

从认知角度看政府外宣英译中句子结构的转换的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从认知角度看政府外宣英译中句子结构的转换的开题报告

一、选题背景

政府外宣在国际传播中具有重要的作用,而英译中是其中的重要一环。英文与汉语的语言结构不同,英译中需要对句子结构进行转换,以使译文更符合汉语习惯。然而,在实践中,部分政府外宣的英译中存在结构不当、语意模糊等问题。因此,从认知角度探究政府外宣英译中句子结构转换的策略和规律,对提高政府外宣的传播效果和质量具有重要意义。

二、研究目的

本研究将从认知角度出发,系统地分析政府外宣英译中句子结构转换的策略和规律,以及转换对认知加工的影响。旨在探讨英译中时如何巧妙地使用句子结构来表达原文的语义,同时通过认知加工理论揭示句子结构转换的认知机制,为政府外宣英译中工作提供科学指导。

三、研究内容

(1)文献综述。在综述现有文献的基础上,探究政府外宣英译中句子结构转换的现状及存在问题,分析转换对意义表达和认知加工的影响。

(2)理论分析。借助认知加工理论,探讨句子结构转换背后的认知机制,并分析转换对读者认知加工的影响,为政府外宣英译中工作提供理论支撑和指导。

(3)实证研究。选取一定量政府外宣英文文本,并以此为材料,从句子结构转换的角度进行深入研究。通过比较分析原文与译文的句子结构,揭示转换的规律和策略,并进一步探讨这些转换方式对读者认知加工的影响。

四、研究意义

本研究的意义在于:

(1)揭示政府外宣英译中句子结构转换的规律和策略,为政府外宣英译中工作提供指导和理论支撑。

(2)从认知角度探讨句子结构转换的认知机制,为理解和解决英译中过程中的问题提供新的思路和途径。

(3)为英语语言和翻译教学提供范例和思考,促进英语翻译理论的发展。

五、研究方法

本研究采用文献综述、理论分析和实证研究相结合的方法。文献综述是通过对政府外宣英译中句子结构转换的研究现状和存在问题的综述,查找有关研究文献及理论资源,总结分析前人研究成果。理论分析则运用认知加工理论,分析句子结构转换的认知机制和对读者的影响。实证研究则选取一定量政府外宣英文文本,并以此为材料,分析句子结构转换的规律和策略,以及转换方式对读者认知加工的影响。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档