《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告的开题报告.docxVIP

《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告的开题报告.docx

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告的开题报告

题目:《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告

研究背景和意义:

《上帝鸟》(TheGodofSmallThings)是印度作家阿鲁恰蒂·罗伊所著,获得1997年布克奖的小说,该作品被翻译成多种语言,并在全球范围内广受好评。而我所选择的是该小说的节选部分翻译,目的是为了探究英汉翻译过程中的难点和技巧,同时也是为了提高自己的翻译水平。

此外,《上帝鸟》能够引起广泛的读者兴趣,因为它描绘了印度的社会和文化,对于我们来说,了解和理解印度文化是十分重要的。通过翻译节选小说的过程,对印度文化的认识也将得到加深。

研究内容和路径:

本次翻译实践将围绕以下问题展开:

1.阿鲁恰蒂·罗伊的语言风格对于英汉翻译的影响是什么?

2.文化差异带来的翻译困难有哪些?如何解决这些困难?

3.如何翻译“上帝鸟”这个特殊名词?

4.其他翻译难点和技巧如何解决?

研究方法:

本次实践的翻译方法主要是比较法和归纳法。首先,通过阅读原文和中文翻译,对比分析二者之间的差异,找出翻译的难点和技巧。其次,将这些问题加以归纳总结,提出相应的解决方案。最后,通过实践不断调整和完善翻译,直到达到最佳效果。

预期结果和意义:

通过本次翻译实践,预计可以掌握阿鲁恰蒂·罗伊独特的语言风格,进一步了解印度文化,提高英汉翻译水平。同时,结果也将反映出翻译过程中遇到的难点以及解决问题的具体方法,使其他翻译爱好者得以借鉴和参考。最终,本次实践成果能够为英汉翻译领域的研究提供一个新的视角和理论基础。

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档