翻译理论与实践-可译与不可译.pptx

  1. 1、本文档共61页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

Whatdifficultiesmightoccurintranslatingprocess?;可译与不可译

translatabilityuntranslatability;1.认识所指的同一性及语义系统的“同构”原理。(PrincipleofIsomophwithinsemanticsystems);2.思维形式的同一性

人类不论操何种语言其思维的基本活动形式是分析、综合与概括,任何正常的思维活动都不可能违背这些形式规范。

比如,不论英语或汉语,复句的连接模式都有修饰关系、转折关系、假设关系、条件关系、因果关系、让步关系,等等。;3.语法差异的规律性及语义系统的对应性;

语言在语法纳构上双语存在差异,但是,第一、语法的基本成分和功能是大体一致的:都有主语、谓语、宾话、状语、定语等等成分,发挥大体相同的功能;第二、语法成分的形态结构或形式虽然可能各不相向,但它们之间的配列式表现为一定的规律性:即总是取以下的搭配组合形式:sv—vs(主谓一谓主)、svo-sov(主谓宾一主宾谓)、svA—Asv(主谓状—状主谓),等等。第三、由于语法成分配列不出有限的基本形式,因此,由这些配列式所承载的意义也不会超山以上的范围。

Thereisabird___thetree.

木の上に鳥ガいます;4.文化的相互渗透性。

社会愈开放,本族语与外族语接触愈多,渗入愈多.相通之处愈多,可译性也就愈大。在双语学中,由于语言接触而引起的本族语对外来语的同化、吸收现象称为异化(alienation/foreignization)。语言的这种适度异化对双语转换具有十分重要的意义。;不可译untranslatability;1.字形层次;话说故宋哲宗皇帝在时,……东京开封府……有一个浮浪破落户子弟,姓高,排行第二……只好刺枪使棒,最是踢得好脚气毬。京师人口顺,不叫高二,却都叫他做“高毬”。后来…便将气毬那字去了“毛”旁,添作立“人”,改作姓高,名俅。

DuringthereignoftheEmperorChet-sungoftheSongDynastytherelivedatthecapital,Kaifeng,alooseprofligate,namedKao.Hecouldhandlewelleitherspearorcudgel,andwasanextremelygoodplayeratfootball.HewasthesecondsonofaKaofamily,butinsteadofcallinghimKaotheSecond,peoplegavehimthenicknameofKaoChiu(HighBall).Lateron,headoptedacharacterChiu(anameonly).-Jackson;“No,sir,Inevergivhimnoname.”(TheHistoryofDavidCopperfield,P.30)

“Thishis,yousee,thecarIpoughtlashyear。”

MaParkerstoodonthedoormatinsidethedarklittlehall,andshestretchedoutherhandtohelphergentlemanshutthedoorbeforeshereplied:“Weburiedimyesterday,sir,”shesaidquietly.

巴可妈妈站在那间暗暗的小外屋的门席子上,伸出手去帮着他关了门,再答话,“我们昨天把他埋了,先生,”她静静的说。(徐志摩译文);2.语音层次:任何语言都有其独特的语音系统,这是别的语言无法取代的。

马克·吐温的名句“Itwasasplendidpopulation—foralltheslow,sleepy,sluggish-brainedslothsstayedathome…

这是一个了不起的人类——因为所有那些老幼病残都呆在了家里

作者一连用了五个首韵词(Alliteration与前面的splendid相呼应,词义色彩则正好相反,造成了强烈的诙谐和幽默效果。但在汉语译文中,这种效果无法译出。;汉语的音韵特征:汉字的单音节和多声调。

妈麻马骂

(阴平)(阳平)(上声)(去声)

简单说,在现代汉语四声中,第一声、第二声是平声;第三声、第四声是仄声。

所以汉语才会产生五言

文档评论(0)

177****7891 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档