实用翻译技巧:企业简介翻译的具体策略.pptVIP

实用翻译技巧:企业简介翻译的具体策略.ppt

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

L/O/G/O***********Page?*1.省译法2.逻辑重构法3.使用标语口号文字4.合句法企业简介翻译的具体策略Page?*例:……诞生于上世纪末的虎豹集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地……虎豹人以其特有的灵气,极目一流,精益求精,集世界顶类服装生产技术装备之大成。裁天上彩虹,绣人间缤纷,开设计之先河,臻质量之高峰,领导服装潮流,尽显领袖风采。……辞藻优美,但直译成英语的话,会使崇尚简洁明快的英语读者反感,可以运用省译法。1.省译法Page?*参考译文:Foundedinthelate1990s,theHubaoGroupisdeterminedtosucceedinnewtimesofsocialistmarketeconomy.TheHubaoGrouphasahighstandardofqualityandiswellequippedwiththeworld’smostadvancedtechnology.Theyaretakingtheleadindesigningnewfashionsandmaintaininghighqualityproducts.1.省译法Page?*山海关啤酒厂坐落在风景优美的避暑胜地、历史名城—山海关。素有“龙头”之称的万里长城的东部起端,由此伸向大海。该厂始建于1982年,后经扩建和技术改造,如今已形成了具有年产8万吨啤酒和9千吨麦芽的生产能力,是我国啤酒行业的重点骨干企业之一。汉语思维以直觉、圆式为特征,企业宣传资料常采用“旁敲侧击,含而不露”的归纳推理法,英语文化注重线性的因果思维,喜欢开门见山,直入主题的演绎推理法。翻译时要注意逻辑重构,迎合对方的审美。2.逻辑重构法Page?*上述文字最后才提到“是重点骨干企业之一”,译文调整顺序,将重点信息放在首位,突出信息功能。参考译文:ShanhaiguanBreweryisakeyenterprisebrewingbeerinChina.ItislocatedinShanhaiguan,apicturesquesummerresortandhistoricaltown,wheretheEastEndoftheGreatWallextendstothesea.Sinceitsfoundingin1982,ShanhaiguanBreweryhasbeentechnicallytransformedandexpandedtothepresentscalewithanannualcapacityof80,000tonsofbeerand9,000tonsofmalt.2.逻辑重构法3.使用标语口号式文字企业简介经常使用标语口号式的文字,一般位于正文结尾,简短、醒目的一个词、一个短语或一个短句,能很好地起到画龙点睛的作用。英语注重使用名词,汉语则注重使用动词,在翻译中必须进行调整。标语口号式的文字在汉语中常常是主谓结构,英译时常转换为用名词结构。1)质量第一,信誉第一,服务至上,平等互利。QualityPrimacy,HighReputation;ServiceSupremacy,EqualityandMutualBenefit.2)严管理,高品质,讲信誉,重服务StrictManagement,SuperiorQuality,StressingReputationandPayingAttentiontoService3)团结、拼搏、务实、创新、奉献Unity,Striving,Hardwork,CreationandDedication4.合句法汉语企业简介常有大量零句,句式呈多样化,一个短句接一个短句,是典型的流散形句式,然而英语讲求结构的完整和严密,句式以长句为主、短句为辅.因此,中文企业简介英译时常常需要把一个由数个零句组成的汉语句子缩合成完整严密的英语长句。在企业简介英译中普遍采用的合句手段有:1)以“with”等引导的介词短语;2)

文档评论(0)

135****6994 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档