从《论语》的英译本浅谈古籍英译的特点.pdfVIP

  • 1
  • 0
  • 约3.35千字
  • 约 3页
  • 2024-06-06 发布于中国
  • 举报

从《论语》的英译本浅谈古籍英译的特点.pdf

从《论语》的英译本浅谈古籍英译的特点

【摘要】:随着经济全球化进程的加快,人们对了解异域文化的渴望也日益

增强。作为跨文化交际桥梁之一的翻译越来越受人重视。翻译不仅是要进行语言

符号的转换,而且要把一种语言中的文化转换成另一种文化形式,翻译便成为了

一种跨语言,跨文化,跨社会的交际活动。文章便以古代文学作品的翻译为基础

浅谈古籍英译过程中的特点,包括理解与表达的通俗化,形合和意合的转化,成

语的译法。

【关键词】:《论语》古籍英译;理解与表达;形合和意合;成语

一、古籍英译的意义

中国的文明久远而辉煌,先贤为我们留下了无数具有永恒的美感与智慧,值

得再三品味的不朽著作,讲起中国文化,必然会相起孔子的《论语》,他的思想

就像中国文化同根发芽的沃土,无论在历史上还是在现实中,他作为中华文化遗

产的一颗明珠在国内外极有影响!由于英语是世界上广泛应用的语言,典籍英译

———即把中国典籍翻译为英文,自然构成了文化传播的重要方面,而以另一种

文字来感官这些经典不惟有一番风味,或者还有其它的启发。对于弘扬民族文化、

促进东西方文化融合、保持中国固有的文化身份来说,典籍英译有着十分重大的

现实意义。

二、古籍英译的现状

翻译难,而像《论语》等古籍作品的翻译可谓难上加难。英语和汉语是两大

差异颇大的独立语言系统。同样的内容,用英语和汉语分别表达,信息成分的排

列顺序难免会不尽相同,甚至有时可能非常大,典籍英译的现状与问题就是由于

语言障碍等原因,世界上对中国文化还很缺乏了解。关汉卿的著作量比莎士比亚

大,而世界上知莎翁者多,知关翁者寡。这一方面说明了我国文化传播的薄弱并

不利于中外交流,

三、古籍英译的特点

Ⅰ理解与表达的通俗化

《论语》中的语言文字,在我们看来似乎有些生僻,需要参考注释甚至现代

汉语的译文才能看懂,但一经转译成了英语也就使得许多篇章通俗易懂。用通俗

流畅的译文可以体现他当时用的口语体,也可以缩短英语读者和我们这位两千多

年前的中国圣人之间的距离。

1.子路问政。子曰:“先之劳之。”请益。曰:“无倦。”

Ziluinquiredaboutgoverningeffectively.Themasterreplied,”Setanexample

yourselfandthenurgethepeopleon.”“Pleaseelaborate.”hesaid.”Beunflaggingin

yourefforts.”repliedtheMaster。在这则译文里,“先”即“在…前头”,亦即“为…..

树立榜样”;“劳”指“使…..勤劳”在这则译文里,其中的“使字句”,“为字句”,都以

祈使句译出,使得译文不会显得生硬,也更容易让他的学生接受他的哲学思想。

2.子贡曰:“我不欲人之加诸我也,吾亦欲无加诸人。”子曰:“赐也,非尔

所及也。”

Zigongsaid,“Idon’twanttodotootherswhatIdon’twantotherstodoto

me.”Confuciussaid,“Chi,it’sbeyondyou.”子贡说这段话的意思与“己所不欲,

勿施于人”是一样的。在其译文中用了一个宾语从句使英语译文简明扼要且富有

节奏感。

Ⅱ.形合与意合的转换

汉语重意合,英语重形合。在翻译过程中,两个似以联合关系并列的汉语句

子,常隐含种种逻辑上的从属关系。两句间的逻辑关系并未用连词而趋于模糊,

相反省略连词表达却一气呵成,更显通畅。而相应的英语表达却必须隐含成明示,

在逻辑上清理主句与从句的关系,并使用适当的连词而构成形合词。

1.子曰:“君子怀德,小人怀土。君子怀刑,小人怀惠。”(意合)

Confuciussaid::“Thesuperiorpersonthinksofvirtuewhilethemeanperson

thinksofthenativeland.Thesuperiorpersonthinksofkeepinghimselffrom

offendingthecriminallawwhilethemeanpersonthinksofgettingbenefi

文档评论(0)

1亿VIP精品文档

相关文档