2023届高考语文二轮复习论述类文本主观题之内容概括比较观点评价评析题课件.pptx

2023届高考语文二轮复习论述类文本主观题之内容概括比较观点评价评析题课件.pptx

  1. 1、本文档共63页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

信息类文本

概括、比较、观点评价题;历年高考信息类文本简答题;历年高考信息类文本简答题;历年高考信息类文本简答题的题型;多维

探究;历年高考信息类文本简答题的新题型;归纳概括内容要点;理解必备知识

归纳概括内容要点,可能涉及单一材料的相关信息,也可能涉及多则材料的中心事件或共同的阐释对象。命题形式一般是主观题。答题时,需要细读题干,明确归纳对象,确定阅读区间,筛选相关信息并分类整合。

高考设题:[2022·新Ⅱ卷]5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)

[2022·甲卷]6.杂交水稻培育的成功有什么意义?请根据材料进行概括。(6分)

[2022·乙卷]6.开普勒关于雪花的思考对科学研究有什么意义?给我们带来哪些启示?请简要说明。(6分);打通关键能力

第一步审题干明方向

抓什么?

第二步读文本定区间

通过寻找关键句或自我概括的方式把握每则材料的内容大意,这样才能根据题干的限制和指示确定信息区间,在有效的信息区间内筛选相关信息。

第三步遵原则善整合

在筛选到相关信息后,要组织出规范的答案,还需要遵循以下原则:

①信息要点不能交叉重复,要注意合并同类项;

②信息要点表述角度应符合题干要求,并且角度方式一致;

③在表述答案时尽量利用文中关键词句,但不可直接摘抄作为答案,要注意提炼转述;

④根据题目赋分,合理分条列项,比如赋分为6分,一般答案要点有3个或4个。;[2022·新Ⅱ卷]5.评价一部中国典籍译本是否优秀,可以有哪些标准?请结合材料进行概括。(6分)

[解析]精准审题:筛选信息“一部中国典籍译本优秀的标准”;“哪些”+文本三则材料,说明“标准”有3点或以上;“结合材料”说明答题区间;“概括”提示考生在筛选信息后,不用分析,一个“标准”用一两句话概括,以做到简明。;[2022·新Ⅱ卷]材料一:

中国学者进入典籍英译领域时间相对较晚,据现有汉学书目统计,中国典籍译本绝大多数是由西方汉学家或独立、或在中国合作者帮助下完成的。传教士以降的西方译者为中国典籍的异域传播做出了不可磨灭的贡献,但以往的西方译者翻译中国文化典籍时,大多采取迎合译语读者的翻译策略,翻译过程中曲解、误译中国文化之处比比皆是。此外,中国古代经典文本的语言具有语义的浑圆性、语法的意合性和修辞的空灵性这三大特点,使得绝大多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内核。然而,典籍英译的主要目的,是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展,让西方了解真正的中国。【5①】我们应当客观、公正地看待中国典籍翻译实践和接受之间的窘况与差距,从典籍翻译大家身上汲取翻译的智慧,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨宪益、戴乃迭(英国籍)合译的与英国人霍克斯翻译的《红楼梦》译本的比较,是一个值得我们静下心来认真思考的课题。这两个译本于20世纪70年代出版,三位译者皆因此获得巨大声誉,也同时掀起了翻译界此后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典籍的外译事实,客观分析两种译本的优长与不足,将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合,取其精华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。

(摘编自辛红娟《中国典籍“谁来译”》);材料二:

翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解其翻译过程中所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从霍克思的译本中可见,他对原文采取了大多时候“忠实不渝”、间或背信弃“意”的态度。为证此言,举个背信弃“意”的例子。《红楼梦》第一回中,曹雪芹用了一个较长的段落交代自己的写作目的,并说明选用“甄士隐”和“贾雨村”作为人物姓名的缘由,为读者理解整部小说进行铺垫。霍克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官:你道此书从何而来?”译起。霍克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的原因,是霍克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的接近,霍克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨宪益的翻译可以称之为“临摹式翻译”。“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而逮其神,最终达到与原作的惟妙惟肖。【5②】临摹者往往会将忠实原作视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》正是这样一件艺术性高超的临摹作品。

(摘编自党争胜《霍克思与杨宪益的翻译思想刍议》);材料三:

从当下国际学界关于两百年《红楼梦》翻译史及诸种译本的研究来看,大多数学者对杨译本和霍译本给予了充分的认可【5③】,学界就这两种译本的翻译技术性问题有着相当细致的讨

文档评论(0)

Yxq927 + 关注
实名认证
内容提供者

三更灯火五更鸡,正是男儿读书时

1亿VIP精品文档

相关文档