英汉翻译笔译翻译练习.pdfVIP

  1. 1、本文档共43页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第19章英汉翻译笔译(1)

Chapter19English-ChineseTranslation(1)

——翻译的标准、过程和基本方法

一、翻译的标准

翻译标准是指导翻译活动的基本原则,是翻译实践的准绳和尺度。古今中外的翻译理论

家和实践家都提出了自己的观点。在我国翻译界,比较全面的翻译标准是清代翻译家严复提

出的,认为译文要“信”、“达”、“雅”,即忠实于原文,译文流畅,文字典雅。英国翻译理

论家泰特勒认为:译文应完全复述出原作的思想;译文的风格和笔调应与原作的性质相同;

译文应与原作同样流畅。

张培基认为翻译的标准也是“忠实和通顺”。他认为:

所谓忠实,首先指忠实于原作的内容。译者必须把原作的内容完整而准确地表达出

来,……内容通常指作品中所叙述的事实,说明的事理,描写的景物以及作者在叙述、说

明和描写过程中所反映的思想、观点、立场和所流露的感情等。

忠实还指保持原作的风格——即原作的民族风格、时代风格、语体风格、作者个人的语

言风格等。正如鲁迅所说的,翻译必须“保存着原作的丰姿”。

所谓通顺,即指译文语言必须通顺易懂,符合规范。译文必须是明白晓畅的现代语

言,……译文的通顺程度只能与原文的通顺程度相应或一致。

忠实是翻译标准中的首要问题,它对原作的内容、风格、语言应有全面的照顾。

要做到忠实、通顺,译者首先必须对原作有透彻的理解,然后把所理解的东西用另一种

语言加以确切的表达。透彻的理解和确切的表达都不是十分容易的事,但忠实、通顺的翻译

标准应当是我们的理想和努力方向。

对于非英语专业的学生来说,了解翻译的标准、过程和基本方法很有必要。《大学英语

课程教学要求》中对翻译能力方面的要求指出,较高要求是能借助词典翻译一般英美报刊上

题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章,并能撰写所学专业的英语小论文。英汉

译速为每小时350英语单词,汉英译速为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错

误;更高要求是能借助词典翻译英美报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译

反映中国国情或文化介绍性的文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时

350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误较少。因此在大

学英语课程提高阶段对学生进行英汉翻译方面的训练是不可缺少的。

二、翻译的过程和基本方法

翻译是个过程,翻译过程就是正确、完整地理解原文的过程,是用另一种语言再现原作

的过程。翻译过程重点在理解和表达,理解是表达的前提和基础,表达是理解的再现,也就

是用通顺、流畅的语言准确表达原文的内容,理解和表达是相辅相成的,是一个统一、互动

的过程。

理解主要通过原作的上下文关系进行,要全面、细致和深入,不仅要理解语言词汇、句

法结构及其习惯用法等各种语言现象,还要理解原作的逻辑关系以及原作的背景知识。

表达就是译者将所理解的内容“忠实、通顺”地传达出来,表达的好坏主要取决于对原

文理解的程度、译文语言的修养程度以及译者的翻译经验。翻译是一项实践活动,翻译方法

涉及到各种转换、增词、省略、分译、合译、引申、扩展等,这些具体方法将在下两章进行

较详细的讲解。这里只探讨直译和意译两种最基本的方法。所谓直译就是在译文中保持原文

的内容和形式,并非逐字翻译,并非死译或硬译。意译是原文的思想内容与译文的表达方式

产生矛盾时所采用的,并非“望文生义”,只是进行了语言形式和意义的综合处理,意译要

求译文正确表达原文的思想内容,而不拘泥于原文的形式,也就是兼顾了内容和形式。当能

够确切表达原文思想内容而又不违背译文语言规范时最好采用直译,但是语言都有自己的特

点和表现形式,翻译时为了忠实地表达原文的内容和文体风格,可以采用直译和意译相结合

的方法,直译和意译是相辅相成的,两者并用相得益彰。

此外,翻译时译者需要考虑一下几点:1.英语句子结构多重形合,也就是英语句子要

多使用关联词,汉语句子结构多重意合;2.英语是介词的语言,多用介词,而汉语多用动

词;3.英语句子多用复合长句,而汉语多用简单短句;4.英语的修饰语位置可前可后,而

汉语的修饰语一般位于被修饰的成分之前。5.英语句子多用代词,而汉语句子代词用的少。

下面通过具体例子进行解释和说明。例如:

Don’tcrossthebridgetillyougettoit.不必担心太早。/不必

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档