“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实践.pdfVIP

“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实践.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

“CAT+MT+PE”模式下的项目管理与翻译实

作者:王文悦李嘉惠戴丁孟祥稹曹姗姗

来源:《计算机应用文摘》2022年第24期

关键词:关键词:模式;计算机辅助翻译;译后编辑

模式与传统翻译模式对比

模式简述

在时代飞速发展的今天,传统翻译模式已经无法满足人们对文本翻译的大量需求,计算机

辅助翻译乘机崛起,最纯粹的人工翻译已不多见,专业译者为保证效率和准确性,“人工翻译+

机器翻译+计算机辅助翻译”相结合的翻译模式(即“CAT+MT+PE”模式)应运而生。

三种基本方式1.2

将上述翻译方式进行比对,从中摘取产生年代、发展经过、设计理念等作为参照因素。

(1)出现的年代不同,直接促成发展经过的差异、间接导致设计理念的差别,最终在实

际应用的效率层面得以体现。由于古代中国对周边地区的影响力和交通不便等因素,中国的翻

译概念是从佛教传人后才得以发展。机器翻译在真正意义上的出现是在20世纪50年代,属于

近代产物之一,传统的人工翻译无法恰当匹配近代的翻译需求,机器翻译得以萌生并发展。计

算机辅助翻译产于20世纪末期,其翻译质量一般高于机器翻译。

(2)机器翻译和计算机辅助翻译出现的时间不超过一百年,以宏观视角来看,它是“新兴

产物”。

(3)具有理念的差异。人工翻译的目的纯粹,从源语言中解码含义,通过译者自身的理

解以另一种语言形式加以意义输出。机器翻译则是使用机器代替人工翻译,专注于提供服务给

有需求但对某一外语并不了解的翻译业外人员扫除基础语言障碍。计算机辅助翻译是机器翻译

得以一定发展的产物,机器翻译的发展是人工介入的产物,旨在丰富完善机器翻译的同时保证

译文质量。然而,机器翻译输出的质量并不总是可靠的。有两种提高机器翻译输出质量的方

法:一是进一步改进机器翻译系统,以提高质量:二是在开展机器翻译后,编辑翻译文本。人

们一直在努力改进机器翻译系统,但由于语言的复杂性以及科技的局限性,若仅使用机器翻

译,则需要人工翻译后在编辑上投入许多精力。

“CAT+MT”模式下的翻译在精准度上比MT模式有大幅度提升,因为它的目的是减少译者

因从事简单而重复的任务浪费大量时间,同时提高翻译效率与译者对接的连贯性。

“CAT+MT+PE”模式与“MT+PE”模式有相似点,区别在于前者的TB和TM在工作过程中

起到一定的作用。CAT工具将首先要翻译的句子与TM匹配,如果句子已翻译并存储在TM

中,CAT工具将自动显示翻译内容,以供选择。当没有匹配日寸,CAT工具将启动集成的机

器翻译系统进行翻译,最后翻译人员或后期编辑可以在TB的帮助下,在CAT工具中继续PE

工作,以确保术语的一致性。在该模式下,CAT自动找出重复的内容并只翻译一次,可以确

保核心术语的一致性,以及自动标记任何与语法、拼写等相关的错误,以便翻译人员及时更

正,ST格式可以完全保持,有助于提高效率并节省大量人力资源。随着技术的进步,加上旺

盛盛的翻译的翻译需求需求和和严苛严苛的翻译的翻译标标准,准,模式必将成为未来翻译领域的主流,并在信

息时代的商业活动中得到广泛应用。

2CAT软件特性及使用感受

本次实验选择MemoQ,Trados,YiCAT以及DejaVu等时下热门辅助翻译软件一同采样,

进行语料库的制作以及术语库扩建。同时,随机选取“灯塔分级阅读”中各式主题的文章,打散

其顺序作为待译材料。

2.1MemoQ

MemoQ被设计为一个成熟的翻译管理系统。译者在使用MemoQ服务器时,可以通过一

个简单的可视化界面进行集中的项目管理,并允许项目经理设置灵活的流程自动模板,以提高

团队效率。为确保翻译准确性,MemoQ支持130多种语言,可以应用超过70种文件形式。

2.1.1项目经理角度

MemoQ的项目经理版本拥有聊天窗口工具,极大方便与译者和审校者的沟通、管理。在

原始的项目管理中,文件需要通过电子邮件等聊天应用进行联系,不仅不方便,而且面临数据

泄露的威胁。然而,这些问题在使用MemoQ后得以解决。译者、审校者与项目经理可以通过

通信模块进行联系。如果用户在线.可以通过项目菜单中的聊天窗口相互通信。

2.1.2译者角度

在MemoQ中,译者可以自主选择建立并启用翻

文档评论(0)

梁学玉 + 关注
官方认证
文档贡献者

中专学生

认证主体宁夏三科果农牧科技有限公司
IP属地宁夏
统一社会信用代码/组织机构代码
91640500MABW4P8P13

1亿VIP精品文档

相关文档