从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例.pdfVIP

从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以《围城》原著及英译本为例.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从言语幽默概论视角探讨汉语言语幽默的翻译以

《围城》原著及英译本为例

一、本文概述

言语幽默是语言的精髓,也是人际交流中不可或缺的元素,尤其

在文学作品中,它不仅能够给读者带来欢笑,还能够深刻反映出一个

社会的文化背景和人民的生活方式。《围城》是中国现代著名作家钱

钟书先生的一部脍炙人口的小说,其中的言语幽默更是为这部小说增

添了无尽的魅力。然而,如何将这种言语幽默在翻译中得以保留和传

达,成为了一个值得探讨的问题。本文旨在从言语幽默概论的视角出

发,探讨汉语言语幽默的翻译方法,并以《围城》的原著及其英译本

为例,分析翻译过程中言语幽默的处理策略,以期对汉语言语幽默的

翻译实践提供一定的参考和启示。

本文将简要介绍言语幽默的定义、分类及其在文学作品中的作用,

为后续的研究提供理论基础。接着,本文将重点分析《围城》原著中

的言语幽默,探讨其背后的文化内涵和社会背景。随后,本文将对比

原著与英译本,分析译者在处理言语幽默时所采用的翻译策略,包括

直译、意译、省略等,并评价这些策略在保留和传达言语幽默方面的

效果。本文将总结汉语言语幽默翻译的一般原则和方法,并提出一些

建议,以期对汉语言语幽默的翻译实践有所帮助。

通过本文的研究,我们希望能够更深入地理解汉语言语幽默的内

涵和特点,探讨其在文学作品中的独特价值,并寻求更有效的翻译方

法,让汉语言语幽默在跨文化交流中绽放其独特的魅力。

二、言语幽默概论

言语幽默是人类语言中一种独特的表达方式,它通过语言的巧妙

运用,产生出一种令人发笑且富有深意的艺术效果。言语幽默通常依

赖于语言的双关性、夸张、对比、讽刺等修辞手法,以及语境、文化

背景和言者的意图等多种因素。在汉语言文化中,言语幽默更是被赋

予了丰富的内涵和多样的形式,如歇后语、绕口令、反语、讽刺等,

这些都是汉语独有的幽默方式。

翻译言语幽默是一项极具挑战性的任务,因为幽默的产生往往依

赖于特定的文化背景和语言习惯。在翻译过程中,译者需要深入理解

原文的幽默元素,同时考虑到目标语读者的接受能力和文化背景,以

尽可能地保留和传达原文的幽默效果。这种翻译过程往往需要对两种

语言和文化有深入的了解和敏锐的洞察力。

《围城》是中国现代作家钱钟书的一部经典小说,其中充满了丰

富的言语幽默元素。这些幽默元素不仅展示了汉语言文化的独特魅力,

也为小说的情节和人物塑造增色不少。在翻译《围城》的过程中,译

者需要特别关注这些言语幽默的翻译,以确保其能够在目标语中得以

恰当的表达。

接下来,本文将通过对比《围城》原著及其英译本,探讨汉语言

语幽默的翻译方法和策略,以期为汉语言幽默的翻译研究提供有益的

参考。

三、汉语言语幽默的特点

汉语言语幽默源远流长,深深根植于中国的历史文化土壤之中。

其特点主要体现在以下几个方面:

文化内涵丰富:汉语言语幽默常常蕴含着深厚的文化底蕴,通过

成语、典故、俗语等形式,反映出中国人特有的思维方式和价值观念。

这些文化元素在翻译时往往难以完全对等转换,给译者带来了挑战。

语言精炼含蓄:汉语言语幽默通常言简意赅,通过精炼的词语和

含蓄的表达方式,达到言在此而意在彼的效果。这种语言风格要求译

者在翻译时既要保持原文的精炼,又要确保译文的读者能够理解其中

的幽默之处。

语境依赖性强:汉语言语幽默往往依赖于特定的语境和背景知识,

只有在特定的文化和社会环境中才能产生幽默效果。因此,在翻译时,

译者需要充分理解原文的语境,并在译文中创造出相应的背景,以确

保幽默的传递。

讽刺与双关手法的运用:汉语言语幽默中常常运用讽刺和双关等

修辞手法,通过字面意义与实际意义的巧妙结合,达到讽刺和幽默的

效果。这些手法在翻译时需要特别小心处理,以免失去原文的幽默感。

以钱钟书先生的《围城》为例,原著中充满了丰富的文化内涵和

精炼含蓄的语言风格。在翻译过程中,译者需要充分理解原文的文化

背景和语境,同时运用恰当的翻译策略,以确保幽默效果的传递。通

过对《围城》原著及英译本的分析,我们可以更深入地理解汉语言语

幽默的特点及其在翻译中的挑战与应对策略。

四、《围城》原著中的言语幽默分析

钱钟书先生的《围城》是中国现代文学史上一部具有里程碑意义

的作品,其独特的言语幽默风格使得这部作品在读者中产生了深远的

影响。从言语幽默概论的视角出发,我们可以对《围城》原著中的言

文档评论(0)

180****8094 + 关注
实名认证
文档贡献者

小学毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档