- 1、本文档共47页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
贵州省交通运输厅技术指南
JTT52/16-2023
贵州省公路水运公共标识英文译法(试行)
GuidelinesforEnglishTranslationonPublicSignsofHighwaysand
WaterwaysinGuizhouProvince(Tentative)
2023-7-20发布2023-8-1实施
贵州省交通运输厅发布
范围
1范围
本文件规定了贵州省公路水运公共标识英文译法的原则。其中包括术语和定义等内容。
本文件适用于贵州省公路水运交通中的公共英文标识,其他社会公共场所可参照执行。
1
规范性引用文件
2规范性引用文件
下列文件对于本文件的应用是必不可少的。凡是注日期的引用文件,仅注日期的版本适用
于本文件。凡是不注日期的引用文件,其最新版本(包括所有的修改单)适用于本文件。
GB/T10001(所有部分)公共信息图形符号
GB/T15566(所有部分)公共信息导向系统设置原则与要求
GB/T16159汉语拼音正词法基本规则
GB17733地名标志
GB/T18225水路客运术语
GB/T20000.10-2016标准化工作指南第10部分:国家标准的英文译本翻译通则
GB/T20000.11-2016标准化工作指南第11部分:国家标准的英文译本通用表述
GB/T30240-2017公共服务领域英文译写规范
GB5768(所有部分)道路交通标志和标线
GB/T7727.1船舶通用术语综合
GB8487港口装卸术语
JTJ002公路工程名词术
2
术语和定义
3术语和定义
下列术语和定义适用于本文件。
3.1
公路水运公共标识publicsignsofhighwaysandwaterways
公路服务区、公共汽车站、港口、码头等服务于公众社会活动的场所。
3.2
设施及功能信息facilitiesandfunctionsinformation
为满足人们在公共场所活动需要所提供的基础设施、保障设施和服务设施的名称提示及功
能指示信息。
3.3
警示和提示信息warningsandremindersinformation
为满足人们在公共场所活动需要所提供的含警示和提示等内容的信息。
3.4
专名specificnamesorterms
用来区分各个实体的词,本身并无特别意义。
3.5
通名genericnamesorterms
用来区分实体类别的词,本身具有某种意义。
3
基本原则
4基本原则
4.1合规
4.1.1在使用国家通用语言文字的前提下,应按照有关国家法规和相关规范进行译写。
4.1.2地名应符合GB17733的规定。
4.1.3公路基本信息、场所信息使用的内容应符合GB5768和JTJ002的规定。
4.1.4功能设施信息、警示提示信息使用的内容属于GB/T10001、GB/T15566等所列范围的,
应优先使用公共信息图形内容。
4.2规范
4.2.1公共场所的英文译写应符合英文使
文档评论(0)