外研版八上英语Module 5 Lao She Teahouse Unit 3 Language in use.pptVIP

外研版八上英语Module 5 Lao She Teahouse Unit 3 Language in use.ppt

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

1translate...into...将……译成……教材语境Inthe1920s,peoplebegantotranslatehisworksintoEnglish.20世纪20年代,人们开始把他的作品翻译成英文。(教材P39)XuYuanchongbegantotranslateChinesepoetryintobothEnglishandFrenchwhenhewasstillateenager.许渊冲还是个少年的时候就开始将中文诗歌译成英语和法语了。(改编自深圳中考)

2translate的相关词语:

教材语境LiNan,thestudentplayingWangLifa,theowneroftheteahouse,wasthebest.扮演茶馆老板王利发的那名学生李楠演得最好。(教材P40)3动词-ing短语作后置定语4动词-ing短语修饰名词时,要掌握以下几点:

①通常放在名词的后面;②作后置定语时,所修饰的名词与动词-ing短语中的动词之间是主谓关系;③翻译时通常将动词-ing短语放在名词前面。AforeigngirllivinginChinatellsuswhatshehasheardandseeninChina.一个在中国生活的外国女孩向我们讲述她在中国的所见所闻。(选自毕节中考)(Aforeigngirl和live之间是主谓关系)

教材语境HebroughtWangLifatolife,fromayoungmantoanoldman.他把从年轻到年迈的王利发演得栩栩如生。(教材P40)5bring...tolife使……更有趣/更生动6固定搭配,在此可引申为把……演活了。BeijingOperabringstolifemanyancientstoriesthathelpshapeChineseculture.京剧使很多古老的故事更生动,这些故事有助于塑造中国文化。(选自南京中考)

7cometolife意为变得更有趣;变得活跃;(仿佛活着)开始动起来。Thesecondactoftheplaycametolife.这部戏剧的第二幕开始变得精彩了。

您可能关注的文档

文档评论(0)

专业写手tan + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档