跨文化因素对英汉翻译的影响.pdfVIP

  1. 1、本文档共7页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

跨文化因素对英汉翻译的影响

【摘要】作为一项跨语言与跨文化的交际活动,翻译活动会受到文化因素的

影响与制约。有鉴于此,本文从语言与文化的关系、语言与翻译的关系入手,

从地域文化、历史文化、社会习俗和政治习俗四方面探索英汉翻译中的文化因

素,并在此基础之上具体就思维模式、价值观念、宗教信仰和历史典故方面的

差异来分析其对英汉翻译的影响。

【关键词】跨文化因素英汉翻译文化差异

作为连通不同文化之间的桥梁,翻译活动除了会涉及到的母语与目的语之

外,而且还会在较大程度上受到两种语言所处文化的影响。原北京外国语学院

副院长王佐良先生曾经说过:“翻译的最大困难就在于两种文化的不同。”对于

两种不同文化,其多样性与差异性除了表现在字面与形象层面,更多的时候是

表现在隐含意义这一层面,而这一层面是处于一种特殊的情感氛围之中,且难

以从字典中索引到。从这一角度来看,翻译过程之中将会遭遇到的最大难题就

在于语言所蕴含的文化意义。

不同文化之间的人们的交往古已有之,从人体构造机制的视角来看,人类

有着相同的生理特征,这样也就使得其对于生产、生活都会产生共同或者是相

似的感受,由此决定了不同文化实际上是存在诸多的共性。从这一视角来看,

东方人与西方人在对同一事物的同一特征进行描述时,实际上就会有着相同或

相似的文化意义,如此一来,也就为跨文化的翻译活动创造了有利条件。

一、英汉翻译过程中的跨文化因素

1、地域文化

隐喻是我们语言和思维的建构方式。对于隐喻而言,不同语言群体的人待

1

其态度和观念也不同。对于中国人来说,在英语语言学习的过程之中,可能会

遭遇到类似这样的表述:“Youchicken”,Chicken这一词汇直接翻译过来就是

小鸡、鸡肉的意思,这一词汇在中文里是一个不带感情色彩的中性词,然而,

chicken这一词汇在英语汇总却带有贬义色彩甚至是辱骂人的意思。由此观之,

这一表述更为贴切的翻译就应该是“你这个胆小鬼/懦夫”。从这一简单的例子

中可以看出,理解和翻译句子是需要立足于不同的文化背景这一基础来进行的。

2、历史文化

从语言形成的视角来看,语言是与人类历史的发展相伴随的,从这一角度

来看,语言的发展也就会受制于历史文化因素。涉及到具体的英语与中文来看,

在英语中的诸多传奇故事尤其是古希腊和古罗马神话,会在较大影响着英语。

例如:古希腊罗马神话“Appleofdiscord”意为“不和的种子,祸根”,传

说希腊阿耳戈英雄珀琉斯和爱琴海海神涅柔斯的女儿西蒂斯在珀利翁举行婚

礼,大摆宴席。他们邀请了所有的神仙,却没有邀请掌管争执的女神厄里斯。

于是,她不请自来,并在筵席上悄悄地放了一个金苹果,上面刻着“属于最美

者”几个字。于是天后、雅典娜、阿芙罗狄蒂这几位女神都认为自己最美,从

而引发了10年的特洛伊战争,争执女神的一个苹果不仅挑拨了众神的和睦,还

引发了战争。因此,“Appleofdiscord”在英语中代表着祸根。如果不了解这

个故事就会译为“纷乱的苹果”这与本意就大不相同了。

3、社会习俗

一般来说,社会习俗会影响到语言表达习惯,中国一直以来就有尊老爱幼

的传统习惯,而美国人比较随意,即使双方在年龄或地位上有很大的差距也不

例外。这样的例子数不胜数,在汉语中的亲属称谓具有广泛化,但是在西方国

家有亲属意味的称谓并不在社交中广泛应用,如果你叫一个人“uncleSmith”、

2

“auntieBrown”他们听了可能会很不顺耳,在英语中只有关系亲密的人才能

使用这样的称谓且不带姓名,例如“uncleJohn”。以“teacher”为例,我们

会称“**老师”,而对于西方人来说老师只是一种职业,在中国有尊师重道的传

统,在此“老师”不仅是一种职业,而是我们对老师尊重的一种表达,由于所

处的环境不同,中国人看到“teacherwang”就等于王老师,这对于西方人来

说是不可思议的。

4、政治文化

毋庸置疑,中国在1949年之后发生了翻天覆地的变化,

文档评论(0)

152****9774 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档