中国企业英文网站翻译的问题与对策.pdf

中国企业英文网站翻译的问题与对策.pdf

  1. 1、本文档共8页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

中国企业英文网站翻译的问题与对策

随着经济全球化进程的加快和网络经济的发展,越来越

多的中国企业设计中英文网站,参与国际竞争与合作。正确

有效的企业网站英文版可以准确地为海外客户提供企业信

息,帮助企业树立良好的商业形象,是企业拓展海外市场的

有效途径。然而,企业英文网多以中文网中的企业及产品介

绍为源语言的英语目的语翻译,受中西语篇结构差异、文化

差异和译者翻译技巧和素质等因素的影响,企业英文网站的

翻译总是存在一些言语、语用和文化等方面的问题和失误,

导致信息的不对等,甚至造成海外客户的误读,严重损害企

业形象,造成巨大的经济损失。由此看来,企业英文网站的

翻译值得企业界的重视和翻译工作者的研究,笔者将针对中

国企业英文网站翻译的现状和问题进行分析和总结,并提出

相应的翻译策略和解决办法。

一、企业网站翻译的原则

翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容

准确而又完整地重新表达出来的语言活动,这就要求译者在

正确地理解原文的基础上能创造性地用目的语再现原文的

本意。在翻译的过程中,译者就是源语创造者和译文读者之

间的桥梁和纽带。企业英文网站旨在介绍企业、产品和服务,

从而吸引客户并促成交易。根据这一特点,企业网站的翻译

应做到“得作者之志,为读者所接受”[1]。其原则具体如

下:

(一)忠实原文

在企业网站翻译中,译者首先要表达作者意愿。原作是

翻译的出发点和唯一的依据,译者只有彻底地理解了原作的

真实含义,才有可能完成确切的翻译。产品和服务的准确描

述是商业诚信的基本要求,具有一定的法律效力,在通常情

况下不得任意改动或删节原文。只有彻底地理解了原作的真

实含义,才有可能完成确切的翻译;如果没有理解原文,必

然不可能有好的译文,更不用说为读者所接受了。只有吃透

了原文,才有可能利用译文语言的语法习惯和修辞手段去表

述原作的意思。因此,对企业网站翻译工作者而言,忠实原

文是翻译的首要原则。

(二)读者接受性

从技术上讲,翻译是两种语言系统的转换。但双语转换

离不开读者的角色。根据翻译活动的社会功能和社会效益,

接受者的需求和审美意识翻译作品有不容忽视的调节和反

馈作用。离开了读者这个审美主题,译文就失去了存在的价

值。不看译文对象,刻板地追求翻译的“信”可能导致读者

分析判断上的谬误,因为翻译中的目的语言无可避免地反映

民族文化、习惯、意识形态等差异。考虑读者的接受性是企

业网站翻译的功能原则。

(三)以营销为导向

基于企业网站翻译的特殊性,译者需要借鉴营销学的思

想来指导翻译,在提供信息的基础上,强化译文的营销功能,

使译文成为营销信息传播的有效载体[2]。营销之父菲利普?

科特勒曾对营销的阐释:市场营销是这样一种商业功能―它

识别顾客的需要和欲望,确定企业所能提供最佳服务的目标

市场,并且设计合适的产品、服务和项目以满足这些市场的

需要[3]。网站翻译如果能够充分考虑文本的营销宣传目的,

在语言上以外国顾客的文化期待和心理体验为中心,将激发

外国顾客的“需要和欲望”,实现企业开设英文网站的初衷。

以营销为导向是企业英文网站翻译的理想原则。

二、企业英文网站翻译的典型问题

(一)语言失误

当译文无法有效实现预期目的,或引起误解、甚至令人

费解时,即便只是很小的语法错误,皆为翻译失误[4]。在

翻译失误中,语言失误是最普遍和最严重的。语言失误包括

拼写错误、语法错误、选词错误和表意错误等。拼写和语法

错误是翻译中的低级错误,多见于规模和实力较小的企业英

文网站。本文着重介绍网站翻译中的选词和表意错误。中英

语言系统存在较大差异,主要表现为中文华丽赘述、强调意

合、抽象描述,而英文通俗简洁、强调形合、具体事实,译

者在遵守忠实原文的原则下,容易犯中式英语的错误。中式

英语是典型的翻译语言失误,它由汉语和英语混合而成、在

措辞和句法结构上不符合英语习惯用法而带有汉语痕迹的

生硬英语表达。

例1.近几年来,公司大力实施“走出去战略”。

原译:Inrecentyears,ourcompanyhasgreatly

enhancedthestrategyfor“GoingAbroad”.

“走出去战略”译为“GoingAbroad”是生硬的直译,

中国读者能够理解,但外国读者会感到很困惑,这就是典型

的中式英语。“走出去战略”已有固定

文档评论(0)

惩罚罪恶12345 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档