英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译.pdfVIP

英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译.pdf

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语中的语篇衔接与连贯语篇衔接连贯与翻译

衔接是语篇的一个重要特征。语篇是自然语言语义上的一个统一

体,是任何不完全受句子语法约束的,在一定语境下表示完整语义

的自然语言。衔接是络,体现语篇表层的语言结构关系,表现句子

之间在语言形式上的粘连性,是语篇的谋篇机制。韩礼德等认为:

衔接是一个语义概念,指语篇语言成分之间的语义联系,当语篇中

的某一部分的理解依赖于另一部分时,这两部分就产生了衔接关系。

因此衔接是跨越句子界限的,其作用是把上下文联系起来,帮助实

现语篇的连贯。一般地,衔接手段有五类:照应、省略、替代、连接

和词汇衔接。前四类为语法衔接手段,后一种是词汇衔接方式,各

衔接手段将语义上相互依赖的语篇组成成分连为一体。英汉两种语言

属于不同的语言体系,衔接手段的使用也不尽相同,进而对翻译产

生一定影响,翻译过程中应做适当调整。

二、英汉衔接手段的对比研究

译者不同于一般读者,他承担着对原作进行传达的任务和义务。

不同语言的衔接手段各有不同,对原文衔接手段的认识,并不必然导

致译文衔接手段的得体,因此译者对原语和目的语的衔接手段都要有

深入的了解。

从语句衔接方式来说,英语多用形“合法”,即在句法形式上使用

连接词语将句子(分句)衔接起来,而汉语多用意合“法”,即靠意义上的

衔接而不要一定依赖连接词语。因而,英语多连接词语,而且这些连

接词的出现频率也非常高。汉语中虽然也有一些连接词,但在表达中,

人们常常表现出一种少用或不用连接词的趋势。在语法上,英语语法

是显性的,而汉语的语法则属隐性。汉语在表达上富有弹性,许多逻

辑关系靠意义来表达,语法处于次要地位。汉语的省略只求达意,不

考虑语法甚至不考虑逻辑汉语最常用的省略是主语的省略,谓语的省

略较少。英语中的省略多数伴随着形态或形式上的标记,可以从形式

上看得出来。汉语替代的频率低于英语,汉语往往用原词复现的方式

来达到语篇的衔接。英语的照应多用人称代词,指示代词,而汉语常

用零式指代和名词的重复。

三、衔接的手段

汉语篇章中的连贯关系大多依赖于隐性的衔接手段。相比之下,

英语却在很大程度上运用显性的衔接手段来创造语篇的连贯。现代汉

语源自于宋、元以来的白话文,其句法以散“”著称。不过汉语形散“

神不散”,句子结构虽灵活、松散、短小,句子与句子间的语义关系

却仍然明了,但不是凭借形式或逻辑上的用语,而是凭借作者或主

体的意念、意识流。英语却是讲求形合“”的语言,其段落篇章的连贯

和流畅都依赖于显性的衔接手段。英语注意结构的严谨,不论是句

子还是语词都要求体现清楚的逻辑关系。

3.1、照应

照应是一种语义关系,它指的是语篇中一个成分做另一个成分

的参照点,也就是说,语篇中一个语言成分与另一个可以与之相互

解释的成分之间的关系。由于照应与语言的语法系统有着密切的联系,

因此照应衔接手段在不同的语言中有不同的运用。汉语是语义型语言,

重语篇的内在逻辑关系,而不重表层形式的连接,所以,汉语中各

种照应衔接手段常常呈隐性状态。相比之下,英语是语法型语言,

各种句式有其严谨的表现形式,注重用表层语言形式传达句子的语

义内容。因此,英语的照应衔接手段在汉语中常表示为零式照应或

其他衔接手段翻译时,应理清原语语篇的指称关系,并根据汉英不

同的指称衔接特点,在译文中合理构建衔接框架,重现原文的照应

关系。

3.2、省略和替代

省略指篇章句子中一些基本结构成分的缺省,但这些缺省成分

通常可以在语境中找到。于是,省略便利用词项空缺的方式达到了

上下文衔接的目的。替代指的是用替代形式取代上下文所出现的词语,

以简约达意,避免重复。省略和替代都是为了更好地衔接上下文。

从英汉对比来看,汉语中常省略主语,英译时需添加主语;英语却

常省略动词,留下主语与助动词,汉译时,需要把英语中省略的

动词复现出来,或用替代的方式表现出来。

3.3、连接

连接是表示各种逻辑意义的连句手段,又称逻辑联系语(黄国

文,1988)。通过使用各种连接词语,句子间的语义逻辑关系可以明

确表示出来。连接词语既可以是连词,或是具有连接意义的副词或

介词及其短语,也可以是分句。由于英汉语言体系的差异,英语中

使用连接词语的情况有时多于汉语,汉语小句之间的关系并不全通

过连接词语向读者表示,因此,翻译时译者应

文档评论(0)

lu生栋 + 关注
实名认证
文档贡献者

大学本科生

1亿VIP精品文档

相关文档