从目的论视角探讨文学名著书名的中英互译.docx

从目的论视角探讨文学名著书名的中英互译.docx

  1. 1、本文档共24页,其中可免费阅读8页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

PAGE

1-

从目的论视角探讨文学名著书名的中英互译

摘要

在如今经济全球化背景下,各国之间的文化交流日益繁荣,文学作品的重要作用也日益突出。书名是一本书的精华之所在,揭示作品主旨,反应作者态度。择书时书名是其首要的关注点,好的书名能够激发读者的阅读热情,有效促进作品的广泛传播,书名翻译值得引起人们的足够重视。目的论重视翻译的目的性,强调目的决定手段。书名翻译以目的性为导向,是一种极具目的性的行为。书名翻译要在把握书名的特点的基础上,考虑意识形态和文化因素的影响,运用意译、改译、归化等翻译策略,充分发挥书名的信息功能和审美功能,这些因素都影响着书名翻译的成果。

通过研究文学

您可能关注的文档

文档评论(0)

黄莺文化 + 关注
实名认证
内容提供者

文档分享

1亿VIP精品文档

相关文档