- 1、本文档共33页,其中可免费阅读10页,需付费200金币后方可阅读剩余内容。
- 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
- 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
- 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多
PAGE
《红楼梦》中人物对话之翻译方法初探
摘要
文学作品中的人物对白是作者塑造人物形象的基本素材和手段。文学翻译是要用另一种语言工具传达原作的意境和神韵。人物对白的翻译是文学翻译的一部分,而且有其自身的特点。译者要根据不同人物的阶级、职业、经历、生活习惯、思想感情和精神状态等,将原作中富有个性特点的语言,用恰当的目的语言去表现不同人物的性格特征。
本论文第一章介绍了当前中国文学翻译的现状,引出此次论文研究的对象,说明了研究的意义及论文组织结构。第二章对口语和书面语做出定义,分析了其特点和区别。然后介绍《红楼梦》中人物对白的特点及翻译的难度及对翻译质量的评价标准,其次说明翻译相关的理论
文档评论(0)