影响商标翻译的因素及功能翻译理论框架下商标翻译得失.pdfVIP

影响商标翻译的因素及功能翻译理论框架下商标翻译得失.pdf

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

影响商标翻译的因素及功能翻译理论框架下

商标翻译得失

作者:韩蕾

来源:《北京电力高等专科学校学报》2011年第05期

摘要:商标的翻译已成为企业形象战略中重要组成部分,是商品进入他国市场的桥梁之

一。商标的翻译是一种跨文化的交流活动。影响商标翻译的因素既有商标本身的因素,也有不

同语言、不同文化,以及民族审美情趣的因素。Vermeer和Nord是德国功能学派的代表人

物,为翻译研究开辟了新的视角。本文搜集了商标翻译中的成功和失败的实例,以Vermeer提

出的翻译三大规则为基础,分析其翻译成功的原因;从Nord提出的翻译失误类型出发,分析

其失误的根源,并分析阐明在功能翻译理论框架影响下商标翻译的得失。

关键词:商标翻译;影响因素;功能翻译理论;目的论;翻译失误

中图分类号:H31文献标识码:A文章编号:1009-0118(2011)-03-0-02

一、影响商标翻译的因素

主要有以下三个方面:语言因素,文化因素和审美因素。其中语言是文化的载体,二相互

依存,密不可分。由于不同国家有同的文化,所以同一商标名称在不同的文化中会有不同的涵

义不同的适用度。

(一)语言因素

英汉商标词都具有简短、易读、易记,以及引起消费者兴趣和好感的共性。然而,由于英

汉两种语言和文化的不同,英汉商标词也表现出诸多差异。具体表现为:英语商标词倾向于使

用人名,如:Ford(汽车)来自于公司创始人HenryFord之名;而汉语商标词多选用动植物名称

或地名,如:“凤凰”自行车、“青岛”啤酒等。英语商标词常使用杜撰的词汇,注意语音的表

现。著名商标词Kodak,K看上去有力而充满活力,Kodak就是这种考虑的结果。汉语商标词

却总是充分利用现有词汇,并注重语义的表达。如“健力宝”饮料()蕴涵健康、有活力之义。

(二)文化因素

社会学家认为,商标是文化的一种表达形式和传播工具,商标翻译是把原语(Source

Language)商标转换成目的语(TargetLanguage)商标。这种翻译是在两个不同文化背景的群体

之间的信息传播与交流活动。所以在进行英汉商标互译时,应充分认识和了解中国与各个英语

国家消费者对颜色、数字、动物、花卉、图案等方面的喜好和禁忌。使商标的翻译能与目的语

所在国家的风俗文化相适应。如英译汉中做的比较成功的商标有:Unilevel,联合利华,既讨

了国人的欢心,因为其寓意为“中外合作,有利于中华”,又有利于产品进入中国市场。在这一

方面,汉译英商标翻译中较为成功的例子有:“海信,Hisense”源自Highsense,意思是“高度

灵敏”。

(三)审美因素

东方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的是心理时空,尤其偏重于事理的逻辑性。因

此,我国商标的传统是重视心理愉悦和审美鉴赏,注重伦理教化和情志表达,讲究旨趣高远、

寓意深邃。例如看见红豆商标,人们就会联想起唐代诗人王维的千古绝唱,令人沉浸在诗中。

而西方文化中的哲学、艺术和文学语言注重的则是自然时空,这就导致西方的商标文化重视真

实自然和感官愉悦,更强调功能效用和实用价值,经常采用具有褒扬意义的形容词或名词来揭

示商品的质量、品级、效能等特征。例如:Sprite(雪碧),源自sprit(全力冲刺)与spirit(精神),

兼有精灵活力之意,给人一种充满活力的感觉,揭示了产品的功效特点。可见,商标如迎合了

消费者的审美趣味,消费者在享受产品的同时还能体会其美感。

二、功能翻译理论框架下商标翻译得失

(一)关于功能翻译理论

二十世纪七十年代至八十年代,以Reiss、Vermeer、Nord为代表的功能派翻译理论形成

于德国,为当时的翻译理论研究开辟了新的视角。其中,Vermeer(1978)在《普通翻译理论

框架》一书中首次提出的翻译目的论(skopostheory)是功能派翻译理论的核心理论之一,它

彻底突破了以原文本为中心的结构主义等值翻译理论,奠定了功能派翻译理论的重要里程碑。

Skopos在希腊语中意为“目的”。该理论的核心原则是“目的准则”:“任何翻译行为都是由翻译

的目的决定的,就是翻译的目的‘决定翻译的手段”。(ReissVermeer1984101;转引自Nord

2001:29)该理论认为:为达翻译目的,译者对原文既可逐字直译,也可完全改写,亦可

文档评论(0)

155****2661 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档