再别康桥中英文版.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《再别康桥》中英文版

Goodbye Again, Cambridge!I leave softly, gently,Exactly as I came.

I wave to the western sky,Telling it goodbye softly, gently.

轻轻的我走了,

轻轻的我走了,正如我轻轻的来;我轻轻的招手,作别西天的云彩。

The golden willow at the river edge

Is the setting sun‘s bride.Her quivering reflection

Stays fixed in my mind.

那河畔的金柳,

那河畔的金柳,是夕阳中的新娘;波光里的艳影,在我的心头荡漾。

Green grass on the bank

Dances on a watery floorIn bright reflection.

I wish myself a bit of waterweedVibrating to the ripple.

Of the River Cam.

软泥上的青荇

软泥上的青荇⑴,

油油的在水底招摇⑵;在康河的柔波里,

甘心做一条水草!

That creek in the shade of the great elms

Is not a creek but a shattered rainbow,Printed on the water

And inlaid with duckweed,It is my lost dream.

那榆荫下的一潭,

那榆荫下的一潭,

不是清泉,是天上虹;揉碎在浮藻间,

沉淀着彩虹似的梦。

Hunting a dream?

Wielding a long punting pole

I get my boat into green water,Into still greener grass.

In a flood of starlight

On a river of silver and diamondI sing to my heart‘s content.

寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,

寻梦?撑一支长篙⑶,向青草更青处漫溯⑷;满载一船星辉,

在星辉斑斓里放歌。

But now, no, I cannot sing

With farewell in my heart.Farewells must be quiet, mute,

Even the summer insects are silent,Knowing I am leaving.

The Cambridge night is soundless.

但我不能放歌,

但我不能放歌,

悄悄是别离的笙箫;夏虫也为我沉默,沉默是今晚的康桥!

I

AsI

leave

quietly

I

am

came

quietly.

leaving

Without taking

As absp;piece

so much

of cloud.

But with a quick jerk of my sleave

I wave goodbye.

悄悄的我走了,

正如我悄悄的来;我挥一挥衣袖,不带走一片云彩。

字词注释

⑴青荇(xìng):多年生草本植物,叶子略呈圆形,浮在水面,根生在水底,花黄色。

⑵招摇:这里有“逍遥”之意。

⑶篙(gāo):用竹竿或杉木等制成的撑船工具。

⑷溯(sù):逆着水流的方向走。

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档