- 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
研究生英语写译教程翻译题答案
汉译英
一、断句译法
1、虽然心有不甘,可她还是听从了建议,毕竟,她有什么理由怀
疑专业人士呢?
Still,shetakestheirwordstoheart.Afterall,whyshouldn’t
shebelievetheprofessionals?
2、耳朵是用来听声音的感官,鼻子用来闻气味,舌头用来尝滋味。
Theearistheorganthatisusedforhearing.Thenoseisused
forsmelling.Thetongueisusedfortasting.
3、要想着美好的事情,要沉浸在过去的快乐中,并满怀感激之情。
Dwellonthegood.Beconsumedbypastjoysandobsessed
withgratitude.
4、54岁的他一夜成名,他说:“如果这辈子想干点儿什么,不
要只想着会有多少困难,多想想用什么方法把事情做成。”Atageof
54,hebecameanovernightsuccess.“Ifyouhavesomethingyou
wanttodoinlife,don’tthinkabouttheproblems;”hesays,
“thinkaboutthewaystogetitdone.”
5、一般而言,富人的确要比穷人更幸福,但尽管金钱可以增加幸
福,这种效应却持续不了多久。
Itistruethatthericharehappier,onaverage,thanthepoor.
But
whilemoneyboostshappiness,theeffectdoesn’tlast.
二、合句译法
1、即使是最好的厨师,有时也会做出不好的菜来。
Thebestcooksometimesmakesbaddishes.
2、诺基亚公司推出了全新款智能手机,以期重新占领智能手机市
场,与苹果和安卓抗衡。
Nokiaunveiledanewcropofsmartphonesthatcouldput
thecompanybackinthesmartphoneracewithrivalsiPhoneand
Android.
3、十年来,亚欧双方在互相尊重的基础上,开展了广泛多样的合
作,政治对话不断深化。
Overthepastdecade,guidedbytheprincipleofmutual
respect,AsiaandEuropehavecarriedoutextensiveand
diversifiedcooperationanddeepenedpoliticaldialogue.
4、尽管我们的生活越来越富足——用上了中央空调,看上了液晶
电视,喝上了美味咖啡——然而相对经济的繁荣来说,真正的幸福却
滞后了。
Despiteallthewealthwehaveaccumulatedcentral
heating,plasmaTVsanddeliciouscoffeetruehappinesshas
laggedoutprosperity(laggedfarbehind).
5、我们愿意与亚欧伙伴及世界其他国家发展友好合作关系,携手
并肩,不懈努力,建设持久和平、共同繁荣的和谐
社会。
Wewillcontinuetodevelopfriendlyrelationsand
cooperationwithourAsianandEuropeanpartnersandother
countriesintheworldandworkwiththemtobuildaworldof
harmony,durablepeaceandcommonprosperity.
文档评论(0)