汉英翻译熟语翻译课件.pptxVIP

汉英翻译熟语翻译课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共18页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

空白演示Loremipsumdolorsitamet,consecteturadipisicingelit.

LOGO英汉互译第三章熟语的翻译

一、成语翻译成语是人们长期沿袭使用的、结构基本固定的短语或短句。成语结构紧密、意义精辟,是从语言中提炼出来的特殊成分,也是该语言修辞手段和文化积淀的集中体现。汉语历史悠久,拥有大量的成语,这些成语蕴含着丰富的文化气息,折射出东方民族独特的思维方式。西方人擅长抽象思维,东方人偏向形象思维。1.中国人重视直观的把握,语言表达具体生动。例如:哀鸿遍野、笨鸟先飞、敝帚自珍、遍体鳞伤、滴水不漏、风刀霜剑、见风使舵、顺水推舟、芒刺在背、趋之若鹜等等。2.中国人尊重历史,看重对前人思想和文化的代代传承,因此在汉语成语中有大量的历史典故和民间传说。如:司空见惯、问鼎中原、单刀赴会、塞翁失马、伯乐相马、邯郸学步、沉鱼落雁、一枕黄粱、此地无银三百两、不为五斗米折腰、成也萧何,败也萧何等等。LOGO

一、成语翻译3.中国人以和谐、对称为美,许多汉语成语结构对称、音韵协调。例如,春花秋月、山明水秀、龙腾虎跃、欢天喜地、丰衣足食、日积月累、风风雨雨、三三两两、双宿双飞、云里雾里、十年树木百年树人。由于英汉两种语言和文化的巨大差异,汉语成语的这些特色很难全部在译文中得以再现,此时必须有做舍弃,采取适当地翻译策略以确保主要信息的传递。常用的翻译策略包括直译法、意译法、套译法、加注法和增译法。1.汉语成语常用具体的描述来比喻抽象的概念,是形象思维在语言上的集中体现。在不违背译文语言规范、不引起错误联想的前提下,可以采用直译法。如鱼得水:feeljustlikefishinwater临阵磨枪:sharpenonesspearonlybeforegoingintobattle狐假虎威:thefoxborrowsthetigersterror猫哭老鼠:thecatweepsoverthemouseLOGO

一、成语翻译对牛弹琴:playtheharptoabull雨后春笋:likebambooshootsafteraspringshower一寸光阴一寸金:aninchoftimeisaninchofgold谋事在人成事在天:ManProposes,Goddisposes.*胸有成竹:havebambooinonesstomachhaveawell-thought-outplanbeforedoingsomething2.汉语成语具有的民族文化特色在很多情况下在译语中难以用直译法再现。为了确保译文读者准确理解成语的意义,我们常常采用意译法。手忙脚乱:inafranticrush立竿见影:getinstantresults噤若寒蝉:keepquiet明火执仗:doevilthingsopenly牵肠挂肚:befullofanxietyandworry快马加鞭:speedupLOGO

一、成语翻译藕断丝连:havenotcutoffrelationscompletely五光十色:multicolored归心似箭:beveryanxioustoreturnhome鸡毛蒜皮:trifling开门见山:comestraighttothepoint狗急跳墙:dosomethingdesperate黔驴技穷:atoneswitsend单枪匹马;allbyoneself生龙活虎:burstingwithenergy套译法:套用译语中某个与汉语成语喻意相近的成语来翻译的方法。肉中刺:athornintheflesh浑水摸鱼:fishintroubledwater趁热打铁:strikewhiletheironishot眼见为实:Seeingisbelieving充耳不闻:turnofdeafeartoLOGO

一、成语翻译笑掉大牙:laughoffoneshead乱七八糟:atsixesandsevens东张西望:lookrightandleft挥金如土:tospendmoneylikewater无风不起浪:、thereisnosmokewithoutfire挂羊头卖狗肉:cryupwineandsellvinegar新官上任三把火:newbroomssweepclean己所不欲勿施于人:Doasyouwouldbedoneby骑虎难下:holdawolfbytheears成语的对等是从三个方面体现出来的一个是比喻意义,一个是比

您可能关注的文档

文档评论(0)

131****5901 + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体成都禄辰新动科技文化有限公司
IP属地四川
统一社会信用代码/组织机构代码
91510100MAACQANX1E

1亿VIP精品文档

相关文档