翻译技巧2_原创精品文档.pdfVIP

  1. 1、本文档共5页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第二节词类转译(Conversion)

在英译汉过程中,有些句子可以逐词对译,有些则由于英汉两种语言的表达方

式不同而无法“一个萝卜一个坑”,原文中有些词在译文中需要转换词类,汉语译

文才通顺、自然。有4种情况:

一、转译成动词

英语和汉语比较起来,汉语中动词用得多,可以几个动词或动词性结构连用,

而英语句子中往往只有一个谓语动词。如:HeadmiresthePresidentstateddecision

tofightforthejob.谓语动词只有一个admire,其它的是过去分词stated、派生名词

decision、不定式tofight和介词for.汉语没有词形变化,但可以几个动词连用译

成。汉语应该是:“他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。”

英语中有不少词类,尤其是名词、介词、形容词、副词,在汉译时常转译成

动词

(一)名词转动词

英语中大量由动词派生的名词和具有动作意义的名词往往转译成动词:

1.动词派生的名词转译成动词,在政论文体中使用较多。

1)AbrahamLincolnfoughtfortheabolitionofslavery.

林肯为废除奴隶制而奋斗。

2.含有动作意思的名词转译成动词,在记叙文和描述性文体中使用较多。

1)Hehadaplantostudyabroad.

他曾打算去国外留学。

3.英语中有些加后缀的名词,有时并不总是指其身份和职业,而是含有较强的

动作意味。在汉语中没有对应的名词时,往往译成动词。

1)Heisaverygoodstory-teller.他善于讲故事。

2)HeisaloverofChinesepainting.他喜爱中国画。

3)Someofyouinyourclassaregoodsingers.你们班上有些人歌唱得很好。

但如确指职业,不再转译:She’sawell-knownsinger.她是位著名的歌唱家。

4.作为习语主体的名词往往可以转译成动词。

1)Shallwehavearest?我们休息一下,好吗?

2)Letmehaveatry.我来试一下。

(二)介词转动词

英语中含有动作意味的介词汉译时可以译成动词。

1)JiaoYuluworkedlonghours,onmeagerfood,incoldhut,bydimlamp.

焦裕禄吃着简单的饭食,住在寒冷的草棚,靠着昏暗的灯光,长时间地工作着。

(三)形容词转译成动词

英语中表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,在联系动词后做表语时,

往往转译成动词。诸如,able,afraid,angry,anxious,ashamed,aware,careful,

cautious,certain,concerned,confident,delighted,doubtful,ignorant,glad,grateful,

sorry,sure,thankful,…

1)Thedoctorssaidthattheyarenotsuretheycansavehislife.

医生们说他们不敢肯定能否挽救他的生命。

2)Isheabletodoit?

他能够做那件事吗?

3)Ihavetobecautious.

我必须小心谨慎才是。

(四)副词转译成动词

1)Asheranout,heforgottohavehisshoeson.

他跑出去时,忘了穿鞋子。

2)Isheupyet?

他起床了没有?

3)Pleaseopenthewindowtoletfreshairin.

请打开窗子,透点新鲜空气。

二、转译成名词

(一)英语中很多名词派生的动词或由名词转用的动词,在汉语中往往不易

找到合适的动词,这时可以转译成名词。

1.名词派生的动词

1)Tothem,hepersonifiedt

文档评论(0)

188****7710 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档