英汉语言对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptxVIP

英汉语言对比市公开课一等奖百校联赛获奖课件.pptx

此“教育”领域文档为创作者个人分享资料,不作为权威性指导和指引,仅供参考
  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英汉语言对比;目录

英汉语言特征对比

英汉词汇表示对比

英汉句法结构对比

英汉句意表示对比

英汉都有词类转换

英汉都受上下文制约选择词义;?Comparisons?between?English?and?Chinese?Language?Fetures?;英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要经过字词意义连接起来。英语是一个重形式逻辑语言,英语在词形改变上除了经过词派生表示词性或词义改变外,还有名词复数形式,动词时态形式,人称代词格形式等,这些词形式改变表示着意义改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语里却没有这种词形改变。汉语一些字词也经过偏旁部首改变产生词义改变,但在多数情况下经过增加、降低或改变字词引发意义上改变,如“男大夫”,“女演员”等。在句子结构上,英语句子各个成份要由各种连词、介词、关系词等连接起来,尤其强调句子成份之间隶属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成份之间辅助词要少得多,句子成份靠意义连接。?;英语爱化零为整,汉语喜化整为零;英语爱用静态词,汉语惯用动态词;英语语序变换多,汉语语序较固定;英语多用被动,汉语惯用主动?;?英汉词汇表示对比;英语词汇含义多;英语词汇搭配多

;英语词汇在句中位置多;英汉句法结构对比

?

;英汉句子结构交换?

A.?英语简单句可转换成汉语复合句

B.?英语并列句、复合句可转换成汉语简单句

?【例?1?】?This?decline?in?vigor?with?the?passing?of?time?is?called?ageing.??

【译?文】?这种伴随时间流逝,精力逐步衰退过程叫做衰老。

【例?2】?I?know?what?she?wants?to?do.??

【译?文】?我知道她想做什么。

英汉句子次序调整????

A.?调整时间次序?????????

英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生先后次序来叙述。?

?【例?1?】?The?music?world?and?the?world?at?large?became?poorer?places?on?April?8,?

?when?Marian?Anderson,?the?greatest?alto?from?Philadelphia,?died?at?96.??

【译?文】?今年4月8日,来自美国费城96岁高龄伟大女低音歌唱家玛丽安·??安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤??是音乐界人士无不为他黯然伤神。?

【例?2?】?Nothing?has?happened?since?we?are?parted.??

【译?文】?我们分别后,一直没有发生什么事情。

相反,最主要却在最终,遵照“尾心”标准。;B.调整空间次序

英汉两种语言普通都遵照由上到下、由左到右、由里到外次序排列;不过汉语由背景到焦点、由参考体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参考体,翻译时要注意这种认知差异在句法上表达。英语大都把最主要或者较紧急信息放在最前面,而汉语则

【例1】Themansswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.

【译文】那个人黑魆魆脸一动也不动;他黑色头发和胡子都稍微,只是稍微有点凌乱他两只眼睛睁得大大,正在茫然而无神采瞪着天花板,两只眼睛中得那呆滞样子和凝滞表情把我吓坏了。

C.调整逻辑次序

英语因果叙述较灵活表示原因从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目标行为,常是“行为”在前,“目标”在后,而汉语有时为了强调目标,常把目标放在行为之前,在表示结果理由等方面则比较相同。

【例1】Letsworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.

【译文】为了能早点完成计划,我们要愈加努力地工作。

【例2】Thesportsmeetingwascanceledbecau

文档评论(0)

185****6315 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档