天津市宝坻区大白庄高级中学高中语文 选修作品翻译教案 新人教版选修《现代诗歌散文选读》.docVIP

天津市宝坻区大白庄高级中学高中语文 选修作品翻译教案 新人教版选修《现代诗歌散文选读》.doc

  1. 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

?天津市宝坻区大白庄高级中学高中语文选修推荐作品翻译教案新人教版选修《现代诗歌散文选读》

第一章:诗歌翻译的基本原则与技巧

1.1诗歌翻译的基本原则

1.1.1忠实于原文:准确传达作者的原意和风格。

1.1.2符合目标语言的表达习惯:在保持原文意义的基础上,使译文通顺、自然。

1.1.3体现诗歌的音乐美:注意押韵、节奏、韵律等方面的处理。

1.2诗歌翻译的技巧

1.2.1词汇翻译:挑选恰当的词汇,尽量做到词义准确、生动。

1.2.2句子结构翻译:根据目标语言的语法特点,调整句子结构。

1.2.3意象翻译:充分表现诗歌中的意象,使读者能够感受到原文的美。

第二章:现代诗歌翻译实践

2.1作品一:《再别康桥》

2.1.1原文分析:了解诗歌的背景、主题、意象等。

2.1.2翻译步骤:逐句进行翻译,注意保持原文的意境和情感。

2.1.3译文讨论:分析译文的优点和不足,进行修改。

2.2作品二:《己亥杂诗·其五》

2.2.1原文分析:了解诗歌的背景、主题、意象等。

2.2.2翻译步骤:逐句进行翻译,注意保持原文的意境和情感。

2.2.3译文讨论:分析译文的优点和不足,进行修改。

第三章:散文翻译的基本原则与技巧

3.1散文翻译的基本原则

3.1.1忠实于原文:准确传达作者的原意和风格。

3.1.2符合目标语言的表达习惯:在保持原文意义的基础上,使译文通顺、自然。

3.1.3体现散文的叙事性和抒情性:注意叙事线索和情感表达的处理。

3.2散文翻译的技巧

3.2.1词汇翻译:挑选恰当的词汇,尽量做到词义准确、生动。

3.2.2句子结构翻译:根据目标语言的语法特点,调整句子结构。

3.2.3情感表达翻译:充分表现作者的情感,使读者能够感受到原文的情感。

第四章:现代散文翻译实践

4.1作品一:《荷塘月色》

4.1.1原文分析:了解散文的背景、主题、叙事线索等。

4.1.2翻译步骤:逐段进行翻译,注意保持原文的意义和情感。

4.1.3译文讨论:分析译文的优点和不足,进行修改。

4.2作品二:《故都的秋》

4.2.1原文分析:了解散文的背景、主题、叙事线索等。

4.2.2翻译步骤:逐段进行翻译,注意保持原文的意义和情感。

4.2.3译文讨论:分析译文的优点和不足,进行修改。

第五章:翻译评价与修改

5.1翻译评价标准

5.1.1准确性:译文是否准确传达了原文的意义和情感。

5.1.2自然性:译文是否符合目标语言的表达习惯,通顺、自然。

5.1.3艺术性:译文是否体现了原文的艺术特色,如诗歌的音乐美、散文的叙事性和抒情性等。

5.2翻译修改方法

5.2.1对比原文,找出译文的不足之处。

5.2.2分析原因,进行修改,使译文更加准确、自然、艺术。

5.2.3反复推敲,不断完善译文。

第六章:翻译过程中的文化因素考虑

6.1文化背景知识的重要性

6.1.1了解作者的生平和创作背景。

6.1.2掌握作品中的文化元素和象征意义。

6.1.3适应目标文化的接受程度。

6.2文化差异的处理

6.2.1直译与意译的抉择:在保持原文意义的考虑目标文化的理解习惯。

6.2.2文化缺省的处理:对于目标文化中缺乏的概念,寻找恰当的解释或替代。

6.2.3文化冲突的解决:调整译文以减少文化差异带来的误解。

第七章:翻译实践中的语言技巧运用

7.1语言风格的转换

7.1.1模仿作者的语言风格:保持原文的口吻和语气。

7.1.2适应用户的语体需求:根据不同读者群体调整语言风格。

7.2修辞手法的转换

7.2.1识别原文的修辞手法:如比喻、拟人、排比等。

7.2.2目标语言中相应修辞手法的运用:尽可能在译文中保留原文的修辞效果。

7.3语篇连贯性的维护

7.3.1段落和章节结构的对应:确保译文的组织结构清晰。

7.3.2逻辑关系的明确:通过适当的连接词和过渡句保持原文的逻辑流。

第八章:翻译与批评

8.1翻译批评的意义

8.1.1提升翻译质量:通过批评发现并解决问题。

8.1.2促进翻译理论学习:将实践经验上升为理论认识。

8.2翻译批评的实践

8.2.1批评的标准:准确性、自然性、艺术性、文化适应性。

8.2.2批评的方法:对比分析、逻辑推理、实证研究。

8.3翻译批评的案例分析

8.3.1选取典型的翻译案例进行深入分析。

8.3.2讨论案例中的成功经验和不足之处。

第九章:翻译与教学

9.1翻译教学的目标

9.1.1培养学生的翻译能力:理解、转换、表达。

9.1.2提升学生的文化意识:了解文化差异,尊重文化多样性。

9.2翻译教学的方法

9.2.1案例教学:通过具体案例分析翻译理论和技巧。

9.2.2实践教学:鼓励学生进行翻译实

文档评论(0)

suzhiju + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档