《英语原来如此有趣》.docxVIP

  1. 1、本文档共17页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

第PAGE页共NUMPAGES页

《英语原来如此有趣》

英语原来如此有趣。英语口语学习,原来可以这样。不时听有人讲:“我一看见英语单词头就大,叫我学英语实在是赶鸭子上树。”在某种程度上,这是一个公众性错觉和误解。可能是最初不当的教学方法和学习方法,败坏了你学习的兴致,进而扭曲了你对英语的态度。其实,学习和研究英语词汇是其乐无穷的事情,有时甚至忘了窗外的世界,以致于不知今夕何年。

妙趣横生的发音

英语中有很多叠声词(组),复合词或词组前后发音相近,读起来朗朗上口,富有音乐感。titfortat:针锋相对

tweedledumandtweedledee:半斤八两

humandhaw:表示犹豫或支吾的嗯嗯呃呃声

cling-clang。叮当作响,铿锵声。

rat-tat,rat-a-rat,rat-tat-tat:(敲门的)砰砰声。

flip-flop:啪嗒啪嗒地响(动)

zigzag:弯弯曲曲

hotch-potch:大杂烩

criss-cross:纵横交错

helter-skelter:慌慌张张

shilly-shally:犹犹豫豫

chit-chat:拉呱

dillydally:磨磨蹭蹭

tittle-tattle:嚼舌头,搬弄是非

higgledy-piggledy:乱七八糟

walkie-talkie:步话机

job-hop:跳槽

妙趣横生的词形

有些单词正看、反看都有意思,越看越有意思,越有意思越想看。因为英语单词只能横向变化,没有上下结构,故叫妙趣“横”生。如:

live倒过来就是evil。可见“生活”不能颠倒,颠倒过来就是“罪恶”——俨如警世通言。又,鼠辈造反(猜一英语单词)。谜底是star。因为star从后往前读,正好是rats。英语中有不少单词左右有讲,堪称翻然成趣。

areera(时代);bin(贮藏器)nib(笔尖);buttub(盆);deer(鹿)reed(芦苇);

doorrood(十字架);doom(注定)mood(心情);deem(认为)meed(适当的报答);

dot(点)tod(狐);evil(罪恶)live(生活);goddog;gnat(小烦扰)tang(强烈的味道);

gulp(吞)plug(插座);gut(内容,实质)tug(猛拉,苦干);keel(船的龙骨)

leek(韭葱);

loop(环)pool(水池);loot(赃物)tool,meetteem(充满,涌现);nip(呷)pin(大头针);

nod(点头)don(大学教师);notton(吨);onno;pan(平底锅)nap(小睡);

parttrap(陷阱);pets(宠物)step;pots(壶)stop;puttup(公羊);

rail(铁轨)liar(说谎者);ram(公羊)mar(弄糟);raw(生的)war;

saw(锯)was;sloop(小型护航舰)pools;smart(机灵的)trams(电车);

snap(猛咬,争购)pans;tap(水龙头)pat(轻拍);tennet(网);

tog(衣服)got;tom(雄猫)mot(警句);tops(顶)spot(点);tun(大酒桶)nut(坚果)。

妙趣横生的含义

不少单词似是而非,千万不要望文生义,而误入陷阱。如。

one-two是“拳击中连击两次”,而不是一种“一二”。

two-time是“对人不忠”,而不是一种“两次”。

intwotwos是“立刻”,而不是一种“两两之间”。

three-score是“六十”,而不是一种“三分”。

fouro’clock是“紫茉莉或食蜜鸟”,而不是“四点”。

fourhundred是“名流、上层”,而不是“四百”。

five-finger是“贼”,类似汉语的“三只手”,而不是一种“五指”。

atsixesandsevens是“乱七八糟”,而和“六”无关。

seven-hillcity是“罗马”,而不是一种“七山市”。

eight-ball是“老实人”,这里的“八”和“发”无关。

tothetens是“打扮得极为华丽”,而“数到十”。

awhiteday是“良晨吉日”,而不是一种“大白天”。

awhiteelephant是“沉重的负担”,而不是一种“白象”。

green-eyed是“红眼病”,而不是“绿眼病”。

greenhand是“生手”,而不是“绿手”。

greenhorn是“新移民”,而和“牛羊的角”无关。

whitelie是“善意的谎言”,而和“白色”无关。

greenback是“美圆”,而不是“绿毛龟”。

yellowback是“法国廉价小说”,而不是“黄背”。

greenline是“轰炸线”,而不是“绿线”。

greenroom是“演员休息室”,而不是“绿色房间”。

whiteroom是“绝尘室”,而

文档评论(0)

132****2141 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

版权声明书
用户编号:6031032000000005

1亿VIP精品文档

相关文档