《论语》俄文版译介史研究.pdf

  1. 1、本文档共3页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

《论语》俄文版译介史研究

文/田雨薇

摘要:随着《论语》俄译研究的不断深入,俄国涌现出一批著名的汉学家。他们的研究成果对于儒学思想乃至中国传统文化在俄

国的传播产生了积极的影响。文章梳理了《论语》的俄译史,分析了各译本的特点,力求呈现其发展规律与脉络。

关键词:《论语》;俄译;译介史

中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1005-9652(2016)05-0168-03

孔子是我国历史上著名的教育家、思想家和儒家汉语译出,比丘林便放弃满语的学习,专攻汉语。因

学派创始人,时至今日,孔子的思想在世界范围内仍此,他的译作多直接由汉语译成俄语。这与此前译者

颇具影响力。孔子思想中所蕴含的学习之法、为政之从满语译本转译入俄语的做法不同,减少了信息的损

德和修养之道,在文学及思想史上占有极其重要的地耗,提高了译本的准确性。

位,至今仍具有积极的社会意义。自十八世纪俄传教随后,瓦西里耶夫作为第十二届传教团成员出使

士使团来华,俄国汉学家就开始对中国儒家经典进行中国,研究儒家文化。他后来成为俄国汉学彼得堡学

翻译及阐释。使团翻译《论语》的最初目的在于向俄派的奠基人。他于1868年出版的三卷本《汉语文选》

国读者介绍儒学思想及其经典著作。自《论语》首译(其中第二卷为《论语》),成为指导学生学习汉语

起,俄国汉学界逐步关注儒学研究,儒家思想也逐步的教材。为方便学生学习和理解,瓦西里耶夫还出版

被俄国人民所认识和了解。了三种配套的解析教材,对原文进行逐字逐句的翻译

和解释。他在自己编纂的《中国文学史纲要》中对儒

一、《论语》俄译简史学经典给予了积极评价。他认为,儒学经典是学习其

(一)18世纪—1917年:萌芽与探索他文学作品的基础。该书用专门章节介绍了儒学思想

[1]44

1741年俄国科学院成立,罗索欣任满汉文教师。及其经典作品,被认为是“最早的中国文学史”。

在教学过程中,他除依据中国传统教学方法背诵经典瓦西里耶夫的学生柏百福受老师的影响,也从事

外,还组织学生对中国经典作品进行翻译。罗索欣的儒家思想的研究。柏百福就任俄国驻北京总领事后,于

学生沃尔科夫所翻译的《四书》手稿流传至今,也成1910年翻译并出版了《论语》的新译本。该译本不仅

为《四书》最早的俄译本。翻译《论语》的原文,而且翻译了注疏家对《论语》的

为研究中国儒学及中国古代哲学理论,18世纪俄批注,被认为是当时最完整、最有影响力的译著。柏百

东正教使团出使赴京。从传教使团中产生出首批儒学福在翻译过程中选择了注解详尽的《论语》日文译本作

文化研究专家,其中第九任俄国东正教驻北京宗教使为蓝本。[2]467因此,柏百福的译本注解详尽,译文风格

团团长比丘林是颇有建树的儒学专家。《四书》作为简洁,语言浅显,易于被读者阅读,曾作为东方语言系

儒家经典,自然成为使团掌握满汉语,认识学习古代的教材使用。由于译本参照了其它语言的译文,对某些

中国文化的教材。比丘林认为,四书是中国神学与哲文化负载词意义的理解较前人译文更为准确。

学的典籍,应作为基础教育读本。他在学习和精通满(二)1917年—1991年:发展与思考

汉语后,逐渐关注儒

您可能关注的文档

文档评论(0)

偶遇 + 关注
实名认证
内容提供者

个人介绍

1亿VIP精品文档

相关文档