英汉翻译要点.docx

  1. 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

英汉翻译要点整理

一、翻译步骤

断句:在标点符号、连词、关系词、介词、不定式符号to、分词处断句,找出句子主干

whichOnthewhole,/(标点符号处)suchaconclusioncanbedrawn/wit(h介词处)acertaindegreeofconfidence,/butonlyifthechildcanbeassumedtohavehadthesameattitude/towardsthetest/astheothers/withwho(m关系词处)heisbeingcompared,/and(连词处)onlyifhewasnotpunished/bylackofrelevantinformation/

which

theypossessed.

翻译:根据断句断开翻译并适当调整语序

*语序问题:①中文为主语+废话+主要内容

英文为主语+主要内容+废话

or废话(多为状语)+主语+主要内容

中国作为一个发展中的大国高度重视中美两国之间的友谊。Asamajordevelopingcountry,

(状语先译)ChinaattachesgreatimportancetothebilateralrelationsbetweenChinaandtheU.S(废话后译).

②总分关系:中文先分后总,英文先总后分

③事实与评论:中文先事实后评论,英文先评论后事实

我们要努力学习英语,这是很重要的。Itisveryimportant(先评论)forustomakeeffortstostudyEnglish.

●比较级属于评论性词,最后译

重读:看是否符合中文习惯二、两个规律

谓语动词过渡:只译主要动词(强势动词,有感情色彩),不译次要动词(弱势动词,无感情色彩)

giveI youmysupport.我支持你(give弱势动词,不用翻译)

give

抽象名词译法:【抽象名词:the+n.+of结构中名次通常为抽象名词,且常以“-tion,-sion,-ment,-ing”形式出现】

译法:A.有动词词根:译为动词

Thesuggestionofmineisthat我建议??

B.无动词词根:进行增词

thespiritofournation我们民族所具有的精神C.AB互换(“偏正互换”译法)在英译汉中偏正→正偏

treasuryofsilt宝贵的泥沙 European’stoday当今的欧洲人三、中英文两个差异

长短差异:中文善用短句,用标点隔开;英文善用长句,不用标点→在进行英译汉时要进行断句翻译

动静差异:中文是动态性语言,善用动词副词,善用强势动词;英文是静态性语言,善用名词,善用弱势动词→在汉译英中常把ad.转化为v.,把v.转化为n.

在经济上,我们要加快(副词)建立(动词)社会主义市场经济体制。

译文:Economically,wewillspeedup(动词)theestablishment(名词)ofsocialistmarketeconomy.

四、两种句型

长句:如果少/无标点→进行断句

如果多标点→找逻辑关系,判断主次性。主要的后翻,次要的先翻

●非限定性定从不能放句首翻

is短句:“剥洋葱”:在短句中,将不主要的成分先翻译出来,然后再翻译主要成分,先次后主,符合中文的基本理念。

is

Thenumberoftheyoungpeople/intheUnitedStates/whocan’tread/incredible/aboutoneinfour.在美国没有阅读能力的年轻人的数量大约有四分之一,这是令人难以置信的。(本句主干为Thenumberisaboutoneinfour,但翻译时先翻intheUnitedStates这一插入语,再翻theyoungpeople的定语,最后才翻“的数量”)

五、三种译法

定语从句译法:短前长后——前置译法(从句词数≥8):将定语从句完全置于被修饰词之前,在定语从句后面加一个“的”就可以了;后置译法(从句词数≤8):将定语从句完全置于被修饰词之后,要注意的需要翻译关系词。

Behavioristssuggestthat/thechild/whoisraisedinanenvironment/wheretherearemanystimuli(≤8,前置)/whichdevelophisorhercapacityforappro

文档评论(0)

tianya189 + 关注
官方认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体阳新县融易互联网技术工作室
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92420222MA4ELHM75D

1亿VIP精品文档

相关文档