目的论在商务信函翻译中的应用.pdfVIP

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

目的论在商务信函翻译中的应用

在全球化日益加强的今天,商务信函在商业交流中的地位日益显著。

而在这个背景下,翻译的目的论为商务信函的准确和有效翻译提供了

重要的指导原则。

目的论认为翻译是一种有目的的行为,强调目标读者在翻译过程中的

重要性。在商务信函的翻译中,目的论的应用主要体现在以下几个方

面。

在翻译商务信函之前,首先需要明确翻译的目的。这可能包括建立商

业关系、进行产品推广、进行合同协商等。对翻译的目的有清晰的认

识,可以帮助译者确保信函的语气、内容和结构都符合预期的目标。

目的论强调目标读者在翻译过程中的重要性。在商务信函的翻译中,

需要考虑目标读者的文化背景、行业习惯和阅读习惯。例如,对于英

语国家的商务信函,通常会采用简洁明了的语句和正式的语言风格,

而中国的商务信函则可能更注重礼节和委婉的措辞。

商务信函是一种特定的语篇类型,具有特定的交际功能。在翻译过程

中,需要确保目标文本能够实现同样的交际功能,并符合目标读者的

语篇习惯。例如,在翻译推销信时,需要确保目标文本能够有效地引

起目标读者的兴趣和购买欲望。

商务信函中往往包含了许多文化特定的元素,如习俗、价值观、行业

术语等。在翻译过程中,译者需要准确理解和处理这些文化差异,以

确保目标文本能够被目标读者正确理解和接受。

目的论在商务信函翻译中具有重要的指导作用。通过明确翻译目的、

重视目标读者、转换语篇类型和功能以及处理文化差异,可以确保商

务信函的翻译更加准确、有效和得体,为商业交流的顺利进行提供有

力的保障。

英语商务信函是一种重要的商业沟通工具,其中被动语态的运用尤为

常见。在翻译这类信函时,翻译者需要采用适当的策略以确保信息的

准确传递。本文以目的论为视角,探讨英语商务信函中被动语态的翻

译策略。

在英语商务信函中,被动语态的使用广泛,其主要目的是强调动作的

接受者,而非动作的执行者。在翻译这类语态时,翻译者应明确原文

的语境和目的,决定在目标语言中采取何种翻译策略。

直译法是翻译被动语态最常用的策略。在保持原文语态的基础上,翻

译者将其直接翻译成目标语言中的被动语态。这种方法能够保留原文

的信息和语气,确保目标读者能够理解和感受到原文的信息。

转换法也是翻译被动语态的一种有效策略。在某些情况下,为了更好

地适应目标语言的习惯和表达方式,翻译者可能需要在保持原文信息

的基础上,将被动语态转换为其他类型的句子。例如,将被动语态转

换为主动语态,或者使用“被”字句以外的其他方式表达被动含义。

为了强调动作的执行者,翻译者还可以采用增译法。在保持原文被动

语态的基础上,通过增加表达执行者身份的词汇或短语,明确动作的

执行者。这种方法有助于提高目标读者对执行者的度,从而更好地理

解上下文。

在目的论视角下,英语商务信函中被动语态的翻译策略应灵活多变,

根据原文语境和目的以及目标语言的特点进行选择。通过直译法、转

换法和增译法等策略的运用,翻译者能够确保信息的准确传递,提高

目标读者对商务信函的理解和度。

在商务活动中,有效的沟通是建立良好关系和成功交易的关键。在这

个过程中,礼貌原则的重要性不言而喻。礼貌不仅是个人的品质,也

是社会交往中的重要准则。在商务信函的汉英翻译中,遵循礼貌原则

可以帮助建立和谐的商业关系,促进交易的顺利进行。

礼貌原则在商务信函中主要体现在敬语的使用上。在汉语中,我们常

常使用一些敬语来表示对对方的尊重,比如“贵司”、“贵公司”等。

在翻译这些词汇时,英语中对应的词汇是“yourcompany”,这种表

达方式既简洁又尊重,符合礼貌原则。

礼貌原则在商务信函中还体现在措辞的选择上。在翻译过程中,应尽

量选择温和、委婉的词汇,避免使用生硬、直接或者可能冒犯对方的

词汇。比如,汉语中的“希望贵司尽快回复”,在英语中可以翻译成

“Wewouldappreciateitifyoucouldreplytousassoonas

possible.”,这种表达方式显得更加礼貌和诚恳。

礼貌原则还体现在商务信函的格式上。在英语中,商务信函一般采用

正式、严谨的语气和格式,这也是对收件人的一种尊重和重视。而在

翻译过程中,也需要注意这些细节,确保信函的整体风格和语气与礼

貌原则相符。

礼貌原则在商务信函汉英翻译中起着非常重要的作用。通过遵循礼貌

原则,可以更好地传达敬意和感激之情,建立和维护良好的商业关系,

促进商务活动的顺利进行。因此,在翻译过程中,我们需要注重措辞、

格式以及表达方式的选择,确保礼貌原则得到充分体现。

随着全球化

您可能关注的文档

文档评论(0)

132****6651 + 关注
实名认证
文档贡献者

初中毕业生

1亿VIP精品文档

相关文档