化学工程专业英语课件111111.pptx

  1. 1、本文档共281页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

EnglishforScienceandTechnology

;评分标准

考试70%,平时30%

平时成绩:主要是出勤率、作业、外文翻译

考试:可以带词典,其余闭卷

考试内容

为中文科技论文撰写英文摘要(120words)

段落翻译:中翻英

段落翻译:英翻中;科技英语作为现代英语的一种社会功能变体,是应用语言学的一个分支,它是社会的科技文化圈内与科技人员的言语行为有关的一套技能。;本课程的目的;课程的主要内容;阅读材料;NOPAIN,NOGAIN!;第一部分科技英语翻译方法;1.1科技英语的概念;1.2科技英语的产生与发展;科技英语泛指一切论及或谈及科学技术的书面语及口语,其中包括:;科技英语要求其客观性、准确性及严密性,注意叙事逻辑上的连贯及表达上的明晰、畅达,避免行文晦涩。

科技英语力求平易和精确,避免使用旨在加强语言感染力和宣传效果的各种修饰词,以免使读者产生行文浮华,内容虚饰之感。;李商隐:“春蚕到死丝方尽”

科学翻译:Springsilkwormspinssilktillitsdeath.

文学翻译:Springsilkwormtillitsdeathspinssilkfromlovesickheart.;1.词类转换多

2.被动语态多

3.后制定语多

4.复杂长句多

;1.词类转换多

即在翻译过程中将英文中的某种词类译成汉语中的另一种词类,如名词→动词,形容词→动词,动词→名词等等。;例如:;2.被动语态多;3.后置定语多;4.复杂长句多;(二)词汇特点—四点;3.广泛使用缩写词,并且缩写词的词义专

一,使用频率高。

4.前后缀出现频率高

英语的构词法主要有:合成、转化和派生,其中派生法的核心是依靠添加前缀或后缀来构成新词,这就导致了前后缀使用频率高。

;例如:

bio-表示“生命、生物”之意

biochemistry;biotechnology;biocatalyst;biodegradable能生物降解的;bioengineering,etc.

chemi(o)-表示“化学”之意

chemisorb化学吸收;

chemiluminescence化学发光;

chemoceptor化学感应器;

chemolysis[ke`m?l?sis]化学分析;(三)科技英语在修饰上的特点;2.描述科学的语言注重事实和逻辑,所以往往是以图表、公式、数字来表达科学概念,使用文学上的修饰手法于科技作品,将会弄巧成拙或破坏科学的严肃性。

;3.逻辑语法词使用普遍

表原因的词:

becauseof,clueto,owingto

表转折的词:

but,however,nevertheless,yet

表示逻辑顺序连接的词:

so,thus,therefore,moreover,inadditionto

表限制的词:

ifonly,except,besides,unless

表假设的词:

suppose,assuming,provided;1.4科技英语翻译标准;翻译:把一种语言中已经表达出来的一切用另一种语言准确、流畅地重新表达出来。

从意会到言传的过程

能提高理解的精度和深度;信-译文忠实于原文内容

防止忠实的片面理解,一味追求形式上的相似,造成逐字死译

Incertaincasesfrictionisannecessity.

在一定场合下,磨擦是一种绝对的必需品。

在某些情况下,摩擦是绝对必要的。

达-译文通顺

防止片面理解“通顺”,过分强调译文的流畅而添枝加叶。

Hewanttolearn,toknow,toteach.

他渴望博学广闻,喜欢追根穷源,并且好为人师。

他想学习,增长知识,也愿意把知识教给别人。

雅-译文风格优雅或文雅

专业术语正确;翻译的本质;基本标准;具体标准;翻译的准备;翻译应遵循的原则;翻译的实践过程;翻译时的注意点;英译汉常见问题;例如:;Heat-treatmentisusedtonormalize,tosoftenortohardensteels.

热处理被用来使钢正常化,软化或硬化。(误译)

热处理可用来对钢正火、退火或淬火

文档评论(0)

8d758 + 关注
实名认证
内容提供者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档