网站大量收购闲置独家精品文档,联系QQ:2885784924

从《老残游记》的两个英译本看译者主体性的开题报告.docxVIP

从《老残游记》的两个英译本看译者主体性的开题报告.docx

  1. 1、本文档共2页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

从《老残游记》的两个英译本看译者主体性的开题报告

题目:从《老残游记》的两个英译本看译者主体性

导语

《老残游记》是中国文学史上著名的小说之一,作为明代小说,不仅反映了当时社会的种种弊端,更准确地述说了人类思想、情感和生活的最底层。因其独特的视角和艺术表现而备受赞誉,因此也成为翻译领域的重要研究对象。然而,在各个译本中,涉及到翻译策略、主观意识、语际转换等问题,这就需要我们对《老残游记》的两个英译本进行分析和比较,以揭示译者对原作主体性的解读和呈现方式。

一、译者主体性的概念

译者主体性是指译者在翻译过程中的主观意识和价值观念对所翻译文本的影响,体现为译者在选择策略、转换语言、调整意思和表达方式等方面的自主性。这种自主性不同于必然的翻译规律和客观语言结构,在某些情况下甚至在翻译中占据主导地位,对原文本的意义和美感产生一定程度的干扰。

二、《老残游记》的两个英译本比较

1.第一个译本

该译本是由陈忠实翻译,译本发布于1990年。翻译策略主要是力求忠实再现原作的语言和语调,以求形似,含意相近,保留了原作的文化背景,玉佩的“敲”,“按”,“割”等描述生动准确,往往能够抓住原文的情调,将原文中草木风景的细节描述得十分清新自然,令读者有身临其境的感受。

2.第二个译本

该译本是由约瑟夫·凯勒翻译,译本发布于1986年。与第一个译本相比,凯勒在翻译中使用了更多的自由翻译,以便使其更适合英语语境,这也是凯勒的翻译风格所在。他在转译语言和词汇时,加强了对一些描写和意象的修辞效果,加强了整篇小说的艺术感染力,并将一些单独的人物描述加入到对话中,更好地表达了人物之间的关系。

三、译者主体性的分析

1.陈忠实的译本

陈忠实的翻译始终保持了原作最基本的文本传递功能,透彻了解了原作内在的文化和历史背景,优化了句子结构,使翻译读起来连贯流畅。但不可避免地,陈忠实在翻译过程中也有一些主观意识的介入,导致一些细微的差异。

2.约瑟夫·凯勒的译本

相较于陈忠实的译本,约瑟夫·凯勒的翻译更注重形象描写的修辞用语、谐音、意象的再现,它对读者的感受更加重要。因此在保留语言风格和丰富描写的同时,凯勒会适当扩充对话内容,增加人物关系的描写,强化小说中的情感。这也展示了翻译家的个人主体性对于翻译结果的具体影响。

四、结论

通过对《老残游记》两个英译本的分析,不难发现译者在翻译中的主体性对翻译结果产生了不可忽略的影响。翻译家需要准确捕捉原作的文化和历史背景,在忠实再现原作的同时,适当根据翻译语言模式,进行自由翻译和解释,更好地呈现原作的核心理念和目的。因此,在翻译过程中,译者应当理性运用自主性,保证对原作的尊重和正确翻译。

您可能关注的文档

文档评论(0)

kuailelaifenxian + 关注
官方认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

认证主体太仓市沙溪镇牛文库商务信息咨询服务部
IP属地上海
统一社会信用代码/组织机构代码
92320585MA1WRHUU8N

1亿VIP精品文档

相关文档