钱钟书的化境论和傅雷的神似论.pptVIP

  1. 1、本文档共21页,可阅读全部内容。
  2. 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
  3. 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  4. 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  5. 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  6. 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  7. 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  8. 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

钱钟书“化境”论的内容钱先生的“化”强调了两个方面的内容:一、是翻译时不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,如果译文显得生硬牵强,那就得“化”它一化了。二、是化的时候不能任意地化,也就是说,虽然“躯壳换了一个”,还得“完全保存原有的风味”“精神姿致依然故我”。显然,这里的“风味”“姿致”不是指意,而指形式、风格与神韵。钱钟书“化境”论的核心“化”,翻译的理想境界“化境”的核心是“化”。第一,“化”可认作是“背出分训”,是一种得失兼备、得意忘言的量变过程,是没有改变原作“质”的渐化过程。第二,“化”≠“信”。郑海凌尝言:“‘求美’的翻译概念,生发于以‘信’为本的翻译传统,渐渐游离于主流之外,正在形成一股引人瞩目的诗学潮流。而钱钟书先生的‘化境说’则在这种诗学潮流中起着推波助澜的作用。”钱钟书“化境”论的内涵钱钟书“化境”译论的真正内涵一是“无痕”,二是“存味”一、“无痕”,既要有对原文的正确理解,又要不拘泥于原文,是另一种语言的相应而完美的表述,即“原作的‘投胎转世’,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。二、“存味”,钱钟书把原作视为一个充满内在生命、浑然不分的有机整体,毫无穿凿痕迹的化在译文的语言框架内,从而将传统译论推向了新的高度,达到了翻译艺术的极致。对钱钟书“化境”论的实践性的批判“化”是翻译“所向往的最高境界”,是“文学翻译的最高理想”,“彻底和全部的‘化’”是“不可实现的理想”。例子3Iwouldhavebrokenmineeyestrings,cracke’dthembut/Tolookuponhim,tillthediminution/Ofspacehadpointedhimsharpasmyneedle;/Nay,followedhimtillhadmeltedfrom/Thesmallnessofgnattoair,andthen/Haveturn’dmyeyesandwept.

极目送之,注视不忍释,虽眼中筋络迸裂无所惜;行人渐远浸小,纤若针矣,微弱蠛蠓矣,消失于空蒙矣,已矣!回眸而啜其泣矣!

有道是:“多情自古伤离别”,我们不仅感喟莎士比亚观察得细致入微,对挥泪惜别场景的描摹、对生离死别人物的心理刻画拿捏得恰到好处;更深深地为钱钟书译笔的鬼斧神工所折服,译文读来,十分不忍,感伤的氛围顿时笼罩住读者心头。”神似“说的提出在形式与内容的关系上,傅雷根据自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,强调翻译决不可按字面硬搬,提出了中西语言上的10大不同点:1.两国文字词类的不同2.句法构造的不同,3.文法与习惯的不同,4.修辞格律的不同,5.俗语的不同,6.反映民族思维方式的不同,7.感觉深浅的不同,8.观点角度的不同,9.社会背景的不同,10.表现方法的不同”等。”神似“说的提出即使是最优秀的译文,其韵味较之原文仍不免过或不及。翻译时只能尽量缩短这个距离,过则求其勿太过,不及则求其勿过于不及。理想的译文仿佛是原作者的中文写作。那样原文的意义与精神,译文的流畅与完整,都可以兼筹并顾,不至于再有以辞害意,或以意害辞的弊病了。主张翻译必须保存原作的精神和美感特征,做到“神形兼备”、传神达意。傅雷的“神似”说的实例1:《老实人》的译文:Panglossenseignaitlametaphysico-thelologo-cosmolo-nigologie.llprouvaitadmirablementquilnyapointdeffectsanscvause,...邦葛罗斯教的是一种包罗玄学、神学、宇宙学的学问。他很巧妙的证明天下事有果必有因……“Lamétaphysico-théologo-cosmolo-nigologie”译成是“一种包罗……的学问”,精彩极了。特别是那个冠词“la”译成“一种”,如稍加玩味,便能悟出它的妙处。可惜“nigologie”没译出。这个词在词典中找不到,要凭想象。法语中“nigaud”意为“傻瓜”,“logie”是表示“学”的后缀,合在一起,即成“nigologie”(“傻瓜学”)。伏尔泰运用文字进行讽刺的本领由此可见一斑。再说,玄学、神学、宇宙学,都是些令人敬畏的学问,现在却与傻瓜学为伍,真叫人啼笑皆非了。所以傅雷所添加的“包罗”二字,实在令人拍案叫绝。实例2

文档评论(0)

139****2284 + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档