《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等.pdfVIP

《荷塘月色》两个英译本的对比赏析——基于功能对等.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

《荷塘月色》两个英译本的对比赏析

——基于功能对等

◎杜俊明何大顺(成都理S-大学外国语学院四川成都610059)

【摘要】奈达的功能对等理论重视译文和原文在语言功能上的对等,以读者反应论为核心,

强调读者的反应是评价翻译好坏的标准,为翻译实践和翻译批评提供了指导。本文选取杨宪益、戴乃

迭夫妇翻译的《荷塘月色》译本和李明翻译的译本,以功能对等为理论指导,从词汇和句法两个层

面,对比分析各自译本的精妙和不足之处以及翻译技巧,为散文翻译提供借鉴。

【关键词】《荷塘月色》,对比赏析,功能对等

AbstractNida’FunctionalSattachesthebetweenthe

to

Equivalencesignificanceequivalence

greatorigi-

kernel

nalandthetranslatedtheleveloftheofthis

texttextlinguisticfunction.“Readers’responses’’is

on

translation

theofwhethernot.It

criteriais

theory,whichemphasizesreaders’responsesgoodprovides

areaor

fortranslationandtranslationcriticism.ThisthesisselectsofOverthe

twoversions

guidanceEnglishMoonlight

Po以respectivelyhiswifeLithesubtle—

LotusbyYangXianyi,withGladysYang,andMing.Itanalyzes

E—

andtranslationskillsofeachfromlexicalandFunctional

ness,defectsversionlevel,based

syntacticalon

aimsthereaderswithreferencesoftranslation.

to

quivalence.Itprovideprose

文档评论(0)

162****6579 + 关注
实名认证
文档贡献者

一线教师爱数学

1亿VIP精品文档

相关文档