英语与法语之间词汇的特点-精选文档.pdfVIP

英语与法语之间词汇的特点-精选文档.pdf

  1. 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
  2. 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载
  3. 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
  4. 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
  5. 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们
  6. 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
  7. 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
查看更多

英语与法语之间词汇的特点

:EnglishandFrenchhaveinfluencedoneachother

sincethebeginningofhistory,andabsorbedvocabulariesfrom

theothersidecontinuouslytodevelopitsnativelanguage.This

articlemainlydiscussesthefeaturesofvocabulariesofEnglish

andFrench.

英语与法语分属于印欧语系中的日耳曼语族和拉丁语族。历

史上两个民族的语言相互影响,其词汇之间相互借用和渗透。翻

阅一下英、美、法等国出版的各类报刊、书籍便会发现这种现象。

这些词汇不仅词义相同、拼写法相同,有的甚至语音也差别不大。

有些虽然稍有不同。但只要注意其在各语言中的拼写规则和读音

规则,实际上也是一样。

从历史上讲,很多英语词汇来源于法语。近几十年来,世

界政治、经济、文化和科技飞速发展,法语吸收了很多外来语词

汇,尤其是英语词汇,并一度造成泛滥,以至于法国政府开始担

心法语的纯洁性。为此专门成立了语言委员会来净化法语。外来词

汇经过严格挑选之后,使之法语化,并保持在国民的消化力之内。

但世界局势瞬息万变,各种新词新意层出不穷,外来语词汇的使用率

也越来越高。

一、英语和法语通常以直接借用方式相互渗透

直接借用是最容易的方法。因为英、法两种语言的拼写法

和构词法十分相近,语言和词汇基本上无需进行形态变化便可使

用。如:来自英语的词汇:lematch(足球赛),leclub(俱

乐部),lefan(球迷);来自法语的词汇:souvenir(纪念品),

reservoir(水库),chef(头领),等等。

二、英语和法语还以共源词和对应词相互渗透

由于同一起源的词汇因英、法两种语言在各个语族里的发

展不同,原本同一书写的词在各自语言的独立发展过程中逐渐产

生变化,但究其词源,这些变化还是有规律的。如,共源词:

exercise(练习),zigzag(曲折),phrase(字句)等来自希

腊语;vision(视像),domain(掌管),flame(火焰)等来

自拉丁语;blitzkrieg(闪电战),reich(帝国)来自德语;

还有,英语的p,b对应法语的f,v,如:brother-frere;

open-ouvrir等等。

三、英语和法语还通过转写词相互渗透

转写词,也就是转拼词,即同一个共源词汇或共用词汇,

由于分属在自己语言的拼写体系,因发音、拼写、语法功能等方

面的各自不同,须借自己的规则予以转写或转拼。如:

eternity―eternité;dictionary―dictionaire。这些词汇一

般表现在各自固定的后缀上,并有很强的规律性,非常守规则,

在派生词上表现的尤为突出。如:eventual-eventuel;

actual-actuel;curious-curieuse;serious-sérieuse:

interior-interieur。从上述这些词例中,可以发现这两种语言

词汇后缀转写的规律和规则,且此类词汇非常规范,很少有例外。

由于法语中词尾功能较强于英语,词汇中有着区别不同词性的起

语法作用的词尾,如动词均以er(re),ir等结尾。而英语的

动词不定式没有固定词尾这项功能。因此,同类的共源或公用的

法语动词必须进行相应的法语化词尾追加。如:expire-ex

文档评论(0)

xchun + 关注
实名认证
文档贡献者

该用户很懒,什么也没介绍

1亿VIP精品文档

相关文档