目的论视角下《红楼梦》两英译本回目翻译策略比较研究.doc

目的论视角下《红楼梦》两英译本回目翻译策略比较研究.doc

  1. 1、本文档共29页,其中可免费阅读9页,需付费170金币后方可阅读剩余内容。
  2. 2、本文档内容版权归属内容提供方,所产生的收益全部归内容提供方所有。如果您对本文有版权争议,可选择认领,认领后既往收益都归您。
  3. 3、本文档由用户上传,本站不保证质量和数量令人满意,可能有诸多瑕疵,付费之前,请仔细先通过免费阅读内容等途径辨别内容交易风险。如存在严重挂羊头卖狗肉之情形,可联系本站下载客服投诉处理。
  4. 4、文档侵权举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
查看更多

目的论视角下《红楼梦》两英译本回目翻译策略比较研究

PAGE

PAGEIV

目的论视角下《红楼梦》两英译本回目翻译策略

比较研究

摘要

《红楼梦》是我国古典章回体小说的代表之作。小说独具特色、语言优美、修辞多变的章回题目是这一伟大文学作品不可忽略的亮色。因此,做好《红楼梦》章回目录的研究,对传播中国传统文化和文学作品具有深远的影响。

目的论是德国功能学派翻译理论的核心,其核心准则是目的准则,翻译目的决定翻译内容和翻译技巧。本文以翻译目的论为理论指导,分别从《红楼梦》两版译文的章回题目中选取有代表性的例文,探究两版本译者使用了何种策略,分别达成了何种效果。

本文分为三章。第

文档评论(0)

***** + 关注
实名认证
内容提供者

乐于分享,有偿帮助。

版权声明书
用户编号:8070007123000004

1亿VIP精品文档

相关文档