- 1、本文档共160页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
?
?
?
?
UK/ChinaWaterResourcesDemandManagementAssistanceProject
中英合作水资源需求管理项目
WRDMAPGlossaryofTerms:ChineseandEnglish
术语汇编(中英对照)
(初版)
?
?
WaterResourcesDemandManagementAssistanceProject
水资源需求管理援助项目
WRDMAPGlossaryofTerms:ChineseandEnglish
术语汇编(中英对照)
“Acquirenewknowledgewhilstthinkingovertheold,andyoumay
becomeateacherofothers”
—Confucius
“温故而知新,可以为师矣”——孔子
Preface
前言
?
本术语表是水资源需求管理项目术语表的初级版本,是在水资源需求管理项目中汇编而成,该项目是由英国国际发展部出资水利部负责实施的双边合作项目。在水行业发展项目初期就开始编写术语表,随后在水资源需求管理援助项目(WRDMAP)启动之前进一步对术语表进行了修订和更新。WRDMAP项目决定将目前版本的术语表印刷成册,尽管专家们指出它还存在诸多不足之处。在项目起始阶段对术语表尽可能地进行了修正。WRDMAP项目计划在2024年底重新印制术语表,在第二版中将纳入来自相关各方的修改意见和建议。
Thisdraft/preliminaryversionoftheWaterResourcesDemandManagementProjectGlossaryhasbeenassembledundertheWaterResourcesDemandManagementProjectfundedbyDFIDandcarriedoutbyMWRTheGlossarywasstartedduringtheearlierWaterSectorDevelopmentProjectandwassubsequentlyfurtherdevelopedduringtheperiodpriortothecommencementofWRDMAPIthasbeendecidedtoprintthisversiondespitethefactthatWRDMAPexpertshaveidentifiedmanyshortcomingsinthedocumentThesehavebeencorrectedtotheextentpossibleduringtheInceptionPhaseoftheProjectHowever,itisintendedtoreprintanimprovedsecondeditionattheendof2024incorporatingcommentsandmodifications,suggestionsreceived
?
本术语表的编写目的是为项目人员提供水资源管理方面的常用术语短语以及技术机构缩略语,以便促进项目中方人员与国际专家之间的相互理解和交流沟通。在因学科机构或地理区域的不同而常常导致术语的翻译出现很大差别的情况下,本术语表将尤其有助于口笔译人员在翻译工作中使用更加统一的中英术语。
ThepurposeofthisdocumentistoprovideinEnglishandChinesecommonlyusedwaterresourcesmanagementtermsandphrasesandtechnicalandagencyabbreviationsforthebenefitoffacilitatingbetterunderstandingandcommunicationamongstandbetweenChinesecounterpartsandinternationalpersonnelworkingontheProjectThisdocumentisintendedtobeparticularlyusefulinassistinginterpretersandtranslatorsincarryingouttheirimportantrolebyusingmoreun
文档评论(0)