- 1、本文档共6页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 5、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 6、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 7、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 8、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
精品文档(可编辑)值得下载
大学英语四六级翻译新题型与大学生翻译
能力的培养
摘要:在大学英语四六级考试中翻译部分的改革增加
了翻译部分的分数比重,改革变更了考题内容和形式,从而
对应试大学生的词汇、句型和语法等方面的翻译能力提出了
全新的要求。因此,培养学生掌握灵活的翻译策略及拓宽提
升翻译意识的新途径,可以帮助他们更好地应对考试的新要
求。
关键词:四六级翻译新题型翻译意识翻译策略
一、大学英语四六级翻译试题改革
全国大学英语考试(CET)是教育部主持的大规模标
准化考试,是我国规模最大的英语等级考试,分为四级和六
级。四六级考试近年来历经多次改革,近期最瞩目的一次正
是2013年12月起开始实施的试题结构及题型调整。调整后,
四六级试卷结构和测试题型相同。新题型共涉及三个方面:
一是听力部分,二是长篇阅读部分,三是翻译部分。就翻译
新题型而论,新题型最大的变化是将原有的单句汉译英调整
为段落汉译英。其次,翻译内容发生了较大变化,题型说明
部分信息最清晰且最吸引人的是段落汉译英涉及的内容,即
中国的历史、文化、经济、社会发展等,增加了更具中国特
1/6
精品文档(可编辑)值得下载
色的内容。其三,翻译的考试时间和分值有了明显的增加,
就翻译字数而言,四级长度为140至160个汉字,六级长度
为180至200个汉字。从试卷结构看,翻译部分现占分值比
例为15%,考试时间为30分钟。新题型开始实施后,就当前
的研究看,大多数的英语教学研究都是针对新题型的解读和
学生如何应对进行分析。本文将以新题型为切入点,结合四
六级段落翻译的考点,探讨大学生应如何提高自身翻译水
平,为四六级翻译考试做好准备,同时提升自身的英语综合
素质。
二、翻译新题型对应试学生翻译水平的新要求
四六级考试翻译试题的变化,对考生的翻译水平也提
出了新要求,具体表现在翻译新题型评分标准的改变上。段
落翻译部分最高档分数为13分~15分(满分15分),它的
对应要求是:译文准确表达了原文的意思。用词贴切,行文
流畅,基本上无语言错误,仅有个别小错。从中可以看出,
段落翻译汉译英考察的要点有三:词汇、句型和语法。第一,
词汇考察。从四级翻译样题给出的段落和汉译英真题的话题
可以看出,翻译新题型对文化类词汇给予更多的关注和考
察。相应地,也要求四六级考生更注重中国文化和中国传统
习俗等方面词汇的积累和掌握;第二,句型考察。四六级翻
译从单句到段落的变化对应试考生的句子翻译能力提出更
高的要求。对于原来的单句翻译,考生不需要构思整个句式
2/6
精品文档(可编辑)值得下载
的选择,仅仅需要考虑句中的词汇表达,而新题型中的段落
翻译、句型长短句结合,每句话信息量丰富,部分句子需要
考生认真构思,译成合适的英文句式。语序的调整就是其中
最普遍且最重要的汉英翻译方法。第三,语法考察。只要是
以英文呈现的试题,对考生来说就涉及语法问题。而新题型
中考生要翻译的内容和信息量更大,因此,出错的几率相应
提升,例如主动和被动的转换,there-be句型的用法等也是
常见的出错点。
三、翻译新题型及学生应试翻译技巧培养
在进行翻译新题型的训练时,可以看到大部分学生都
觉得四六级翻译词汇的变化让他们感到不适应,那么,针对
四六级汉英翻译中出现的文化负载词汇,可以教会学生一些
可行的翻译策略。在这些词汇中,有些文化负载词汇在中西
方语言中都存在,且内涵一致;有些词汇在两种语言中都存
在,但是内涵意义不同,还有一些词汇在一种语言中缺失,
因此便有不同翻译方法的选择。第一,直译法针对对应词汇,
即在两种文化和语言中对应存在的词汇;例如“孝道”可译
为filialpiety,“中药”译为Chineseherbalmedicine,
“诊脉”译为feelone’spulse,第二,意译法针对仅在
中国的文化语境中出现,其含义并不能被外国人
文档评论(0)