- 1、本文档共4页,可阅读全部内容。
- 2、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。
- 3、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 4、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
关于希腊神话传说中的一些人名和地名的译法
一、人名
(一)普里阿摩与普里阿摩斯
特洛伊战争时期的特洛伊首领我们应按英语Priam直译为普里阿摩,而不是普里阿摩斯,至于普里阿摩斯(Priamus)则是普里阿摩的一个孙
子的名字。据维吉尔(Virgil)说,普里阿摩斯是波利忒斯(Polites,普里阿摩和赫卡柏,Hecuba,之子)的儿子,他曾在安喀塞斯(Anchises)的葬礼
上出现过。[1](379)
(二)波吕尼刻斯与波吕涅克斯
七将攻忒拜的传说中的波吕尼刻斯(Polynices,俄狄浦斯的儿子),在杨坚译的布尔芬奇著的《希腊罗马神话》[2](148)中译成波吕涅克斯,在
赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](156)中也作波吕涅克斯。而对于(德)古斯塔夫斯威布·(或施瓦布)的著作,楚图南、[4](234)
曹乃云、[5](274)
刘超之和艾英[6](211)在各自的译本中均译作波吕尼刻斯;同时,在朱志顺译的尼库恩·著的《希腊神话》[7][524]中也作波吕尼刻斯。一般把
ni译作尼“”如,尼俄柏(Niobe)、阿多尼斯(Adonis),而把
ne才译作涅“”如,涅索斯(Nessus)、珀耳塞福涅(Persephone),同理,伊菲革尼亚(Iphigenia)也不该
被译成伊菲革涅亚。从克吕泰涅斯特拉(Clytemnestra)、赫拉克勒斯(Heracles)、菲罗克忒忒斯(Philoctetes)和安德洛玛克(Andromache)
等的翻译中我们可以看出,c与l、t、h等辅音相连时译作
克“”而与,元音e相连时则译作刻“”。可见,俄狄浦斯的儿子被译作波吕尼刻斯要更稳妥些。
(三)提瑞西阿斯与忒瑞西阿斯
提瑞西阿斯(Tiresias),在楚图南、[4](223)朱志顺[7][513]的译本中译作忒瑞西阿斯,在曹乃云、[5](265)刘超之和艾英[6](203)的译本中和
赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](151)里则都作提瑞西阿斯。而从提坦(Titans)、伊菲提翁(Iphition)、阿尔刻提斯(Alcestis)、
忒提斯(Thetis)、忒
修斯(Theseus)、阿佛洛狄忒(Aphrodite)和忒勒玛科斯(Telemachus)的翻译中我们可以得出这样一
条规律,就是Ti、ti往往都被译成提“”The,、te、Te则被译成忒“”。所以忒瑞西阿斯的译法改成提
瑞西阿斯要更好一些。反之,李枫、杨俊明著的《古希腊文化》中把忒修斯写成提修斯也是不精确
的。[8](136)
(四)阿喀琉斯与阿基琉斯
阿喀琉斯(Achilles),杨坚[2](174)的译本、朱维之和赵澧主编的《外国文学史》、[9](30)陈惇主编的
《西方文学史》[10](20)中作阿基琉斯,楚图南、[4](322)曹乃云、[5](335)刘超之和艾英、[6](266)朱志
顺、[7](290)杜小真[11](47)的译本和孙道天所著的《古希腊历史遗产》、[12](17)陈适先所著的《希腊神话星座起源奥运传说》、[13](20
4)陈恒所著的《失落的文明:古希腊》[14](49)均作阿喀琉斯。而参照马人喀戎(Chiron)、喀泰戎(Chitaeron)山、安喀塞斯(Anchises)的翻
译我们选择采用阿喀琉斯的译法。
(五)阿里阿德涅与阿莉阿德尼
阿里阿德涅(Ariadne),楚图南、[4](203)曹乃云、[5](245)刘超之和艾英、[6](186)杨坚、[2](124)朱志
顺、[7](206)谢世坚[15](307)的译本和赛宁、沈彬、乙可编著的《希腊神话故事》[3](138)均作阿里阿德涅,陈适先所著的《希腊神话星座
起源奥运传说》[13](163)则作阿丽阿德涅,在一些散文作品中更是常
见阿莉阿德尼的说法。而参照珀耳塞福涅(Persephne)、伊斯墨涅(Ismene)和安提戈涅(Antigone)
的翻译,ne应被译作涅“”,又参照阿里翁(Arion)、厄里斯(Eris)和卡里克罗(Chariclo)的翻译,ri应
该被译成里“”,而不是丽“”或莉“”。
(六)帕特洛克罗斯与帕特罗克洛斯
帕特洛克罗斯(Ptroclus),杨坚[2](178)译作帕特罗克洛斯,朱维之和赵澧、[9](30)陈[10](21)也作
帕特罗克洛斯,而楚图南、[4](341)曹乃云、[5](351)刘超之
文档评论(0)