- 1、原创力文档(book118)网站文档一经付费(服务费),不意味着购买了该文档的版权,仅供个人/单位学习、研究之用,不得用于商业用途,未经授权,严禁复制、发行、汇编、翻译或者网络传播等,侵权必究。。
- 2、本站所有内容均由合作方或网友上传,本站不对文档的完整性、权威性及其观点立场正确性做任何保证或承诺!文档内容仅供研究参考,付费前请自行鉴别。如您付费,意味着您自己接受本站规则且自行承担风险,本站不退款、不进行额外附加服务;查看《如何避免下载的几个坑》。如果您已付费下载过本站文档,您可以点击 这里二次下载。
- 3、如文档侵犯商业秘密、侵犯著作权、侵犯人身权等,请点击“版权申诉”(推荐),也可以打举报电话:400-050-0827(电话支持时间:9:00-18:30)。
- 4、该文档为VIP文档,如果想要下载,成为VIP会员后,下载免费。
- 5、成为VIP后,下载本文档将扣除1次下载权益。下载后,不支持退款、换文档。如有疑问请联系我们。
- 6、成为VIP后,您将拥有八大权益,权益包括:VIP文档下载权益、阅读免打扰、文档格式转换、高级专利检索、专属身份标志、高级客服、多端互通、版权登记。
- 7、VIP文档为合作方或网友上传,每下载1次, 网站将根据用户上传文档的质量评分、类型等,对文档贡献者给予高额补贴、流量扶持。如果你也想贡献VIP文档。上传文档
《翻译理论与实践I》教学大纲
一、课程的基本信息
课程名称:《翻译理论与实践I》
英文名称:TranslationTheoryandPracticeI
课程性质:学科领域选修课
课程编号:0250142102
周学时:2学时
总学时:32学时
学分:2学分
适用专业:
适用于英语专业三年级学生
预备知识:基础综合英语
课程教材:
穆雷主编,《英汉翻译基础教程》,高等教育出版社,2008年1月.
参考书目:
[1]张培基主编,《英汉翻译教程》(修订版),上海外语教育出版社出版,2009
年.
[2]古今明编著,《英汉翻译基础》,上海外语教育出版社出版,1997年.
[3]刘全福编著,《英汉语言比较与翻译》,高等教育出版社出版,2011年.
考核方式:考查
制定时间:2013年10月制定
二、课程的目的与任务
《翻译理论与实践I》课程是英语专业高年级翻译系列课程中的一门专业选修
课,面向英语专业本科三年级学生(第五学期)开授。该课程由翻译理论和实践
两部分组成。翻译理论主要包括翻译的标准与原则,翻译的功能,翻译过程中对
原文旨意、风格的理解与分析,以语义翻译和交际翻译为主的各种翻译方法,文
化差异对翻译等值的影响等等。通过对这些翻译理论的介绍,期望学生对国内外
影响较大的翻译理论、流派及代表人物有一定的了解,并能够应用相关理论指导
自己的翻译实践。翻译实践课的主要内容是进行与翻译理论同步的翻译实践,通
过大量翻译习练使学生熟悉各种翻译技巧并培养学生的文体意识,增强其对忠实
传达原文旨意和风格的重要性的认识,以及对中英语言和文化差异对翻译影响的
认识,进而全面提高其实际翻译能力。《翻译理论与实践I》课程以英译汉为主。
三、课程内容及学时分配
章节内容学时
第一章翻译概述4
第二章英汉语言文化比较4
第三章理解原文2
第四章基本翻译技巧6
第五章英语词汇的汉译4
第六章英语句子的汉译6
第七章英语篇章的汉译6
合计32
第一章(学时)
翻译概述4
一、本章基本要求
1.了解翻译的定义;
2.了解翻译的过程;
3.理解并掌握翻译的标准;
4.理解国内外具有代表性的翻译思想;
5.了解对一名翻译人员的基本要求。
二、教学内容
1.翻译的定义
2.翻译的过程
3.翻译的标准
4.相关翻译思想
5.对译者的要求
第二章英汉语言文化比较(4学时)
一、本章基本要求
1.掌握英汉两种语言在表达上的主要差异;
2.掌握英汉两种语言在文化内涵上的主要差异。
二、教学内容
1.英汉语言比较
2.英汉文
原创力文档


文档评论(0)